摘要:華盛頓·歐文的《睡谷故事》是一個神秘、荒誕式的鄉(xiāng)村蠱惑故事,充斥著哥特式小說的藝術(shù)元素。本文從張愛玲《睡谷故事》譯本的語言研究出發(fā),具體從俗語、四字格、破折號的調(diào)和使用來分析張愛玲的語言策略以及這些語言策略對故事獨特的"哥特式"藝術(shù)元素的傳譯。與歐文一樣,張愛玲也是語言色彩調(diào)和高手,其譯本的語言把握了歐文散文體故事語言的脈搏,營造了故事田園化、"哥特式"的古舊背景,傳譯了膽小、古板、荒誕的主人公形象,渲染了故事"哥特式"的恐怖情境。張愛玲的《睡谷故事》體現(xiàn)了她作為譯者的主體性及其語言的創(chuàng)造性,體現(xiàn)了文學翻譯作品的審美價值。文學翻譯的本質(zhì)是語言的藝術(shù),譯者發(fā)揮其語言的創(chuàng)造性來詮釋原作的藝術(shù)風格,這是文學翻譯的審美價值和生命力根本所在。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
北京第二外國語學院學報雜志, 雙月刊,本刊重視學術(shù)導(dǎo)向,堅持科學性、學術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:語言學研究、外語教育與人才培養(yǎng)、翻譯研究、學術(shù)前沿與動態(tài)、書評等。于1979年經(jīng)新聞總署批準的正規(guī)刊物。