国产无玛黄色大片|99最新极品蜜臀精品久久|久久精品成人av|精品久久久久久中文幕人妻日本|99热资源站人妻多P无码|韩日黄色的男女免费大全|av在线尤物精品国产|无码av免费精品一区二区三区影院|东京热一区二区三区|久久久久久国产成人a亚洲精品无码

新解魯迅的“保存洋氣”——國人不應用韋努蒂的所謂“異化”抹殺魯迅的“保存洋氣”翻譯策略

作者:李田心 廣東外語外貿(mào)大學; 廣州510545

摘要:翻譯理論界普遍認為,翻譯策略只有兩個——美國人韋努蒂提出的“歸化”和“異化”。研究發(fā)現(xiàn),魯迅1935年用“歸化”二字描述自然流暢易懂的翻譯,是“歸化”翻譯策略的首創(chuàng)者。60年之后,美國人韋魯?shù)儆胐omest icat ion描述透明流暢易懂的翻譯,中國人將domest icat ion翻譯成“歸化”,并把“歸化”翻譯策略的專利轉讓給韋努蒂。魯迅1935年在用“歸化”二字描述自然流暢易懂的翻譯的同時,提出“保存洋氣”的翻譯策略。60年之后,美國人韋努蒂提出forei gni zat i on翻譯策略,中國人將意義為“洋化”的f or ei gni zat i on翻譯成“異化”,并將魯迅的“保存洋氣”掩蓋在“異化”之下。真實情況是,魯迅是“歸化”和“保存洋氣”兩個翻譯策略的首創(chuàng)者,“保存洋氣”是一種獨立于“異化”之外的翻譯策略,韋努蒂只是foreignizat io(“洋化”,被誤譯成“異化”)翻譯策略的首創(chuàng)者。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

昌濰師專學報

省級期刊 下單

國際刊號:1008-4150

國內(nèi)刊號:37-1291/G4

雜志詳情
相關熱門期刊

服務介紹LITERATURE

正規(guī)發(fā)表流程 全程指導

多年專注期刊服務,熟悉發(fā)表政策,投稿全程指導。因為專注所以專業(yè)。

保障正刊 雙刊號

推薦期刊保障正刊,評職認可,企業(yè)資質合規(guī)可查。

用戶信息嚴格保密

誠信服務,簽訂協(xié)議,嚴格保密用戶信息,提供正規(guī)票據(jù)。

不成功可退款

如果發(fā)表不成功可退款或轉刊。資金受第三方支付寶監(jiān)管,安全放心。