摘要:譯者與原作者在共時性與歷時性、文化態(tài)度、宗教信仰等方面存在差異,加之某些因“不在場”引起的不確定因素,導(dǎo)致文學(xué)作品具有不可譯性特質(zhì)。既然傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論無法闡釋文學(xué)作品的多歧義性,必然產(chǎn)生一種新的、實用的翻譯理論來補充。解構(gòu)主義翻譯理論是在傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)翻譯的多元性和創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)譯文的重構(gòu)性和意義的延異性,認(rèn)為歷時性與共時性、部分與整體、能指(文字)與所指(內(nèi)容)、作者與譯者既有同一性,又有差異性。解構(gòu)主義翻譯理論適用于文學(xué)作品的翻譯,該理論提倡的開放性思維、多元性和創(chuàng)造性與文學(xué)語言的特征(開放性、多義性、模糊性、含蓄性和不確定性)不謀而合,成為打開文學(xué)作品不可譯性的一把鑰匙。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社