摘要:文章以西方經(jīng)濟(jì)學(xué)概念在近代中國輸入、興起、演變與逐漸本土化的復(fù)雜過程為研究背景,從“概念史”視角出發(fā),以economy在嚴(yán)復(fù)譯本和著述文字中多樣的譯名呈現(xiàn)為研究語料和對象,在梳理其漢譯脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討economy概念與中國古代舊有經(jīng)濟(jì)概念之間的歷史淵源,以及譯名的選擇與淘汰,試圖揭示現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)概念的生成與演化特點(diǎn),以及國人對外來知識的歷史詮釋和重構(gòu)圖景。本文認(rèn)為,社會的變遷必然在其政治和社會概念上留下語義痕跡,在改變基本價值或?qū)嵺`方式時,也必然改變規(guī)范性語匯。對外來概念漢譯名的分析必須回到翻譯變遷和社會變化所在的文化間和文化內(nèi)的語境中,突出交流與調(diào)適的多層面復(fù)雜性。economy的譯名“經(jīng)濟(jì)”并非一蹴而就,有其獨(dú)特的形成史。譯名“經(jīng)濟(jì)”最終取得主導(dǎo)性地位的過程,是其他譯名含義的碎片化、整合化、再概念化的歷史過程,也是翻譯主體、譯本生成文化與歷史差異的具體呈現(xiàn),更是民族自覺與適應(yīng)新的社會體制范式的符號認(rèn)同的過程。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
東方翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:專業(yè)研究、應(yīng)用研發(fā)、譯事漫談、書訊等。于2009年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。