摘要:文化因素的翻譯一直是學(xué)者熱議的焦點(diǎn)。在我國綜合國力不斷提升、世界影響力不斷擴(kuò)大的今天,翻譯質(zhì)量的高低直接影響到中國文化在全球范圍內(nèi)的傳播效果。本文以《中國文化常識》(中德對照)一書為語料,對760個包含中國文化因素的詞和詞組及其德譯進(jìn)行分析,歸納譯者傾向于使用的翻譯策略和方法,并通過實(shí)例分析從功能翻譯角度探究五種翻譯模型及一些主要翻譯方法的優(yōu)劣,以期為中國文化的德譯提供一定借鑒。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社