摘要:本文以韓國(guó)語(yǔ)演講稿為對(duì)象,考察了其語(yǔ)篇中出現(xiàn)的概念隱喻特征,并對(duì)概念隱喻的翻譯戰(zhàn)略進(jìn)行了分析。分析發(fā)現(xiàn),為生動(dòng)說(shuō)明中韓兩國(guó)關(guān)系和經(jīng)濟(jì)、文化交流活動(dòng),韓國(guó)語(yǔ)概念隱喻更傾向于使用“有機(jī)體”始源域。在翻譯戰(zhàn)略方面譯者傾向采用“一致”戰(zhàn)略,盡量用同等語(yǔ)義的概念隱喻來(lái)等價(jià)表達(dá)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社