摘要:2013年李正栓的《藏族格言詩英譯》出版后,學者們對藏族格言詩英譯的文本及譯本在結(jié)構(gòu)、語言特色、思想內(nèi)涵、藝術(shù)魅力、文化意義等方面作了多維度闡釋,但是譯作的語言特征還需從實證層面進行探索,而語料庫翻譯研究無疑為之提供了一個可靠的研究途徑。本研究通過語料庫語言學的研究方法,以《論人生》英文原文為參照語料,從詞頻特征、詞匯豐富度、詞匯密度和句法復雜度4個方面探尋《藏族格言詩》的語言特征,從實證角度證明了譯者語言在目標語環(huán)境中是具有一定可接受度的。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社