摘要:譯者的主體性是近年來(lái)譯界關(guān)注的熱點(diǎn)之一,譯者的文化背景、價(jià)值取向等會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生重要影響,甚至?xí)呱鲂碌奈膶W(xué)形式與內(nèi)容。日本當(dāng)代女作家赤染晶子的芥川獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)小說(shuō)《少女的告密》可以說(shuō)是體現(xiàn)譯者主體性的范本。在這篇小說(shuō)中,赤染晶子對(duì)《安妮日記》中的一則日記進(jìn)行了翻譯和解讀,在闡釋苦苦尋求自我身份的受難者安妮這一形象的同時(shí),描寫(xiě)并反映了日本當(dāng)代女大學(xué)生的生存狀況及身份認(rèn)同的問(wèn)題,啟示讀者深思安妮故事的價(jià)值。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:教育、語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、翻譯、研究生論文、研究生學(xué)術(shù)論壇獲獎(jiǎng)情況等。于1979年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。