摘要:目前,國內(nèi)公示語的日語翻譯存在不少問題。本論文首先針對這個問題,分析了國內(nèi)公示語日語翻譯中常見的四類錯誤類型:文字表記錯誤、詞匯語法錯誤、信息失真和語用失誤。公示語具有一定的示意功能,根據(jù)其示意功能,本論文將公示語分為“信息型”和“感召型”兩大類。不同類型的公示語有不同的翻譯策略和原則。信息型公示語的翻譯重在信息的準確傳達,感召型公示語的翻譯要體現(xiàn)感召功能,重視讀者的感受。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
日語學(xué)習(xí)與研究雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:教育、語言、文學(xué)、社會、經(jīng)濟、文化、翻譯、研究生論文、研究生學(xué)術(shù)論壇獲獎情況等。于1979年經(jīng)新聞總署批準的正規(guī)刊物。