摘要:將翻譯操作的基本平臺(tái)設(shè)在哪個(gè)層面上更有利于翻譯,歷來眾說紛紜,但均缺乏有力的證據(jù)。本文主張以句子作為翻譯操作的基本單位。(1)句子在文本中相對(duì)獨(dú)立,句間停頓時(shí)間明顯長于句內(nèi)各種成分的停頓時(shí)間。因此改變句子形式有時(shí)會(huì)改變表達(dá)的節(jié)奏。(2)每個(gè)句子都必然地合有情態(tài)意,因此改變句子的形式,有時(shí)會(huì)改變表達(dá)的視角、上下文的銜接,甚至造成誤譯。(3)在各個(gè)級(jí)別的單位中,句子是語言的最大單位和言語的最小單位。句子有足夠的容量供譯者處理翻譯的各種問題。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社