摘要:語(yǔ)言科技的發(fā)展,工、商、政、學(xué)各界對(duì)翻譯和翻譯研究的需求,呼吁翻譯學(xué)科從'人'的角度思考翻譯的本質(zhì)和價(jià)值。本文從文章學(xué)翻譯學(xué)的角度思考了語(yǔ)言科技時(shí)代翻譯定義應(yīng)當(dāng)具有的人文內(nèi)涵,認(rèn)為人文的翻譯在本質(zhì)上是人的'德學(xué)才'的實(shí)現(xiàn)/表達(dá)方式,是'帶著識(shí)見(jiàn)做文章'的決策過(guò)程。在此基礎(chǔ)上,本文將林紓的翻譯實(shí)踐及其文章學(xué)理論中的'識(shí)度'概念兩相對(duì)照,分析'推事之識(shí)''論事之識(shí)'和'敘事之識(shí)'如何體現(xiàn)翻譯的人文內(nèi)涵。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社。
上海翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論思考、應(yīng)用探討、翻譯策略、口譯研究、譯史縱橫、會(huì)訊·會(huì)議報(bào)道等。于1986年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。