摘要:綽號(hào)文化是各個(gè)民族文化的一個(gè)組成部分,是一種值得研究的文化現(xiàn)象。但是,由于漢維兩種文化的差異,綽號(hào)在每種語(yǔ)言的表達(dá)上又各具其獨(dú)特性。文章以維吾爾文版《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》中人物綽號(hào)的維譯為例,從人物綽號(hào)的翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法及翻譯技巧出發(fā),對(duì)人物綽號(hào)的漢譯維進(jìn)行了較為系統(tǒng)的分析。同時(shí),指出了人物綽號(hào)漢譯維中存在的問題,以期對(duì)漢維互學(xué)、漢維互譯以及漢維翻譯理論的豐富有所助益。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社