摘要:2014年,英語(yǔ)世界接連推出了兩本從“翻譯研究”層面來系統(tǒng)考察卡夫卡的新著,為西方已然卷帙浩繁、巨細(xì)靡遺的卡夫卡研究開辟了一個(gè)頗具操作性的新方向。無論是帕特里克·奧尼爾試圖建構(gòu)卡夫卡“宏文本”的嘗試,還是米歇爾·伍茲對(duì)卡夫卡作品代表性譯本、作家形象以及“卡夫卡學(xué)”形成過程的“語(yǔ)境化”還原,均受到了當(dāng)代西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的影響。對(duì)于素以“跨文化研究”為特征的中國(guó)學(xué)界的卡夫卡研究,這一方向具有相當(dāng)?shù)膯⒌弦饬x。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:本刊特稿、情況綜述、文化沙龍、作家介紹、作家研究、理論探索、作家訪談、作家逸事。等。于1955年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。