摘要:中國(guó)文化典籍文質(zhì)兼美,其修辭方式也是意義的一種深層體現(xiàn),因此在典籍翻譯中采用適當(dāng)?shù)男揶o策略對(duì)于文化傳播具有非常重要的意義。本文以五個(gè)具有代表性的《論語(yǔ)》譯本為基礎(chǔ),從“修辭風(fēng)格”、“核心術(shù)語(yǔ)”和“漢語(yǔ)特色修辭格的處理”三個(gè)方面來(lái)探討相關(guān)的翻譯修辭策略,得出結(jié)論:在典籍翻譯修辭實(shí)踐中,要摒棄“歸化”和“異化”非此即彼的思維定式,唯有善于利用源語(yǔ)和目的語(yǔ)的修辭共性,充分尊重源語(yǔ)和目的語(yǔ)的修辭差異,力求做到形神兼?zhèn)?,才能使典籍翻譯真正起到文化傳播和文化交流的作用。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
外語(yǔ)與翻譯雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:翻譯研究、語(yǔ)言研究、專欄:課程思政、外語(yǔ)教育研究、會(huì)議綜述等。于2000年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。