摘要:文章借用薩特存在主義思想中的“介入”概念,將其引入翻譯研究,提出了翻譯的“介入_性”主張。文章認(rèn)為,翻譯的“介人性”是生成性與歷史性的概念,是從發(fā)生機(jī)制、存在狀態(tài)和作用效果等角度,對(duì)翻譯本質(zhì)的另一種界定,它和翻譯的“忠實(shí)”概念既沒(méi)有必然的統(tǒng)一性,也沒(méi)有必然的對(duì)抗性?!敖槿诵浴敝饕婕胺g的人本性、情境性以及翻譯在社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)與文化領(lǐng)域中的“參與性”,它要求翻譯關(guān)注當(dāng)下,反思現(xiàn)實(shí),關(guān)涉人倫道德,履行社會(huì)責(zé)任,這一點(diǎn)不僅體現(xiàn)在烏托邦文學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)批判與社會(huì)想定之中,而且更體現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)、魯迅和瞿秋白的愛(ài)國(guó)主義、革命主義與人文主義翻譯之中。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
外語(yǔ)與翻譯雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:翻譯研究、語(yǔ)言研究、專欄:課程思政、外語(yǔ)教育研究、會(huì)議綜述等。于2000年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。