摘要:采用中介語(yǔ)對(duì)比分析法,以英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者為參照,考察中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者人體多義詞隱喻性詞義知識(shí)特征及其影響因素。數(shù)據(jù)表明:1)二語(yǔ)多義詞習(xí)得率不高,母語(yǔ)詞匯知識(shí)、二語(yǔ)短語(yǔ)知識(shí)是中國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯知識(shí)的隱性來源;2)與轉(zhuǎn)喻性詞義相比較,隱喻義產(chǎn)出數(shù)目和比率都遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于比本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者,隱喻性詞義是二語(yǔ)多義詞習(xí)得的難點(diǎn);3)最高頻隱喻義與本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者相同,但對(duì)本族語(yǔ)者低頻隱喻義及英漢概念不對(duì)等隱喻義的使用嚴(yán)重缺失或不足。分析發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)義范疇結(jié)構(gòu)差異、隱喻性詞義生成與加工機(jī)制、母語(yǔ)概念遷移和接觸頻率等是影響二語(yǔ)隱喻性詞義習(xí)得的重要因素。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言研究、外語(yǔ)教學(xué)與研究、 語(yǔ)言與文化、翻譯研究、外國(guó)文學(xué)評(píng)論、漢外語(yǔ)言文化對(duì)比研究、比較文學(xué)與世界文學(xué)研究、國(guó)際漢學(xué)研究。等。于1993年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。