摘要:本文是從為什么要再翻譯薩班《樂(lè)論》、薩班《樂(lè)論》作者簡(jiǎn)述,薩班《樂(lè)論》的幾種版本等,三個(gè)方面進(jìn)行闡述。其中為什么要再翻譯薩班《樂(lè)論》這一條中,首先精讀薩班《樂(lè)論》原文,正確理解和解讀有關(guān)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)自身的含義,在此基礎(chǔ)上參考趙康先生翻譯的漢文版,并側(cè)重從音樂(lè)學(xué)的思維對(duì)以前翻譯成漢文的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行審視,并對(duì)個(gè)別音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的翻譯提出異議和商榷,同時(shí)翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí)根據(jù)內(nèi)涵進(jìn)行必要的伸縮,由此使用更加合理的術(shù)語(yǔ)翻譯詞語(yǔ)。另外,再翻譯時(shí)我們把原文內(nèi)涵準(zhǔn)確地在漢文中表達(dá)的基礎(chǔ)上,同時(shí)還為盡可能發(fā)揚(yáng)原文文體的格律風(fēng)格,把翻譯的漢文也以偈句文體的形式再現(xiàn),以此給人以即古樸又耳目一新的感覺(jué)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
西藏藝術(shù)研究雜志, 季刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:文化藝術(shù)理論、國(guó)際學(xué)術(shù)園地、舞蹈藝術(shù)、音樂(lè)藝術(shù)、戲劇藝術(shù)、曲藝論探、美術(shù)工藝、攝影藝術(shù)等。于1986年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。