摘要:旅游景點(diǎn)介紹語(yǔ)篇英譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際活動(dòng),是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和語(yǔ)言選擇過(guò)程。以維索爾倫的順應(yīng)論為指導(dǎo),對(duì)泉州地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹語(yǔ)篇的英譯進(jìn)行探討,提出順應(yīng)譯文讀者的心理世界、順應(yīng)譯文讀者的社交世界和順應(yīng)譯文讀者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)三種英譯順應(yīng)策略。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社