摘要:回鶻佛教最初深受吐火羅佛教的影響?;佞X語(yǔ)《阿離念彌本生經(jīng)》敦煌本屬于現(xiàn)存最早的一批回鶻佛教文獻(xiàn)寫(xiě)本,應(yīng)是譯自一種吐火羅語(yǔ)版本。回鶻語(yǔ)吐魯番本較敦煌本晚出,在細(xì)節(jié)上顯示出一些不同之處。將敦煌本的內(nèi)容與現(xiàn)存龜茲語(yǔ)本、焉耆語(yǔ)本的平行文本進(jìn)行比較可知,回鶻語(yǔ)本很可能以龜茲語(yǔ)本為母本,參考焉耆語(yǔ)本譯成。比較敦煌本與吐魯番本的一些細(xì)節(jié)可知,后者在翻譯上更加貼近原文。10世紀(jì)末至11世紀(jì),佛教取代摩尼教成為西州回鶻的國(guó)教,回鶻佛教徒抄經(jīng)、譯經(jīng)活動(dòng)進(jìn)入高潮,一些先前譯成的佛教文獻(xiàn)在這一時(shí)期出現(xiàn)了改良的譯本;同時(shí),漢文佛經(jīng)逐漸取代吐火羅語(yǔ)佛經(jīng),成為回鶻佛教徒譯經(jīng)的主要來(lái)源。吐魯番本很可能產(chǎn)生于這一時(shí)期,它既是回鶻佛教進(jìn)入盛期的產(chǎn)物,也是吐火羅佛教在回鶻佛教中最后的遺存。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社