摘要:19世紀(jì)西洋傳教士羅馬字臺(tái)州土白圣經(jīng)譯本中,表處置義、被動(dòng)義和致使義的方式有兩類(lèi):一類(lèi)是無(wú)標(biāo)記的,另一類(lèi)是有標(biāo)記的,如“撥、被、使得”等。百余年來(lái)臺(tái)州方言處置式、被動(dòng)式和致使式語(yǔ)法標(biāo)記的演變呈現(xiàn)三個(gè)鮮明的特征:(1)“撥”字多功能性標(biāo)記特征的延續(xù);(2)“搭”字功能的擴(kuò)展;(3)“賺”字功能的虛化。其語(yǔ)法化來(lái)源主要有三類(lèi):(1)來(lái)源于“給與”義動(dòng)詞的標(biāo)記——撥;(2)來(lái)源于“連接”義動(dòng)詞的標(biāo)記——搭;(3)來(lái)源于“代替”義動(dòng)詞的標(biāo)記——代。百余年前臺(tái)州方言與寧波方言、溫州方言在處置式、被動(dòng)式和致使式的表達(dá)、演變和相互關(guān)系上各有特點(diǎn)。此外,同時(shí)期的官話(huà)圣經(jīng)譯本和英文圣經(jīng)譯本的翻譯選擇比較,也反映了這三者之間的錯(cuò)綜關(guān)系。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社