摘要:英國商人小斯當(dāng)東1810年首次將《大清律例》系統(tǒng)地譯為英文,是為中文法律典籍英譯之嚆始。法典英譯的早期動(dòng)機(jī)歸于在華外國商人考察中國法律、社會(huì)、營商環(huán)境和保障僑民利益的實(shí)際需求,具有功利主義與實(shí)用主義取向,與鐘威廉一百多年后重譯《大清律例》的校正動(dòng)機(jī)有根本差異,與莊為斯翻譯《唐律疏議》的比較法學(xué)術(shù)研究和姜永琳翻譯《大明律》以填補(bǔ)中國主要封建法典英譯空白的動(dòng)機(jī)也完全不同。翻譯動(dòng)機(jī)直接作用于譯者的體例編排、詞匯選用等層面,且不同翻譯的動(dòng)機(jī)作用下的譯本也不盡相同。主要封建法典的翻譯史構(gòu)建和翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)譯本的影響等討論,對(duì)法律史研究和漢籍翻譯史研究具有拓深意義。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
中國翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論研究、譯史縱橫、翻譯教學(xué)、譯家研究、學(xué)術(shù)訪談、行業(yè)研究、翻譯技術(shù)、學(xué)術(shù)爭鳴、實(shí)踐探索、自學(xué)之友、詞語選譯等。于1980年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。