国产无玛黄色大片|99最新极品蜜臀精品久久|久久精品成人av|精品久久久久久中文幕人妻日本|99热资源站人妻多P无码|韩日黄色的男女免费大全|av在线尤物精品国产|无码av免费精品一区二区三区影院|东京热一区二区三区|久久久久久国产成人a亚洲精品无码

首頁 > 期刊 > 中國翻譯 > 中國封建法典的英譯與英譯動(dòng)機(jī)研究 【正文】

中國封建法典的英譯與英譯動(dòng)機(jī)研究

作者:屈文生; 萬立 華東政法大學(xué)

摘要:英國商人小斯當(dāng)東1810年首次將《大清律例》系統(tǒng)地譯為英文,是為中文法律典籍英譯之嚆始。法典英譯的早期動(dòng)機(jī)歸于在華外國商人考察中國法律、社會(huì)、營商環(huán)境和保障僑民利益的實(shí)際需求,具有功利主義與實(shí)用主義取向,與鐘威廉一百多年后重譯《大清律例》的校正動(dòng)機(jī)有根本差異,與莊為斯翻譯《唐律疏議》的比較法學(xué)術(shù)研究和姜永琳翻譯《大明律》以填補(bǔ)中國主要封建法典英譯空白的動(dòng)機(jī)也完全不同。翻譯動(dòng)機(jī)直接作用于譯者的體例編排、詞匯選用等層面,且不同翻譯的動(dòng)機(jī)作用下的譯本也不盡相同。主要封建法典的翻譯史構(gòu)建和翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)譯本的影響等討論,對(duì)法律史研究和漢籍翻譯史研究具有拓深意義。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。

中國翻譯雜志

中國翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論研究、譯史縱橫、翻譯教學(xué)、譯家研究、學(xué)術(shù)訪談、行業(yè)研究、翻譯技術(shù)、學(xué)術(shù)爭鳴、實(shí)踐探索、自學(xué)之友、詞語選譯等。于1980年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。

  • CSSCI南大期刊
  • 北大期刊
  • 統(tǒng)計(jì)源期刊
  • 1-3個(gè)月審核

服務(wù)介紹LITERATURE

正規(guī)發(fā)表流程 全程指導(dǎo)

多年專注期刊服務(wù),熟悉發(fā)表政策,投稿全程指導(dǎo)。因?yàn)閷W⑺詫I(yè)。

保障正刊 雙刊號(hào)

推薦期刊保障正刊,評(píng)職認(rèn)可,企業(yè)資質(zhì)合規(guī)可查。

用戶信息嚴(yán)格保密

誠信服務(wù),簽訂協(xié)議,嚴(yán)格保密用戶信息,提供正規(guī)票據(jù)。

不成功可退款

如果發(fā)表不成功可退款或轉(zhuǎn)刊。資金受第三方支付寶監(jiān)管,安全放心。