摘要:口譯研究從20世紀50年代萌芽,到本世紀初作為翻譯學的一個子學科地位基本確立,有了專門的研究群體,出版了學科基礎著作,形成了若干研究領域和主線。綜觀國際范圍內(nèi)口譯研究近年的發(fā)展動態(tài),在呈現(xiàn)出研究主題多元化、研究路徑跨學科趨勢的同時,也面臨缺乏系統(tǒng)的學科整體框架、融合性的學科身份和有影響力的理論等問題。本文以厘清口譯相對于筆譯的區(qū)別性特征為出發(fā)點,建構(gòu)口譯研究的多維認識論,以此為基礎,對國際范圍內(nèi)口譯研究的發(fā)展脈絡和研究成果進行梳理和檢視,進而提出多視角、多層面、多路徑的整體性口譯研究框架,籍此加強口譯研究的理論建構(gòu)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
中國翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學術(shù)導向,堅持科學性、學術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論研究、譯史縱橫、翻譯教學、譯家研究、學術(shù)訪談、行業(yè)研究、翻譯技術(shù)、學術(shù)爭鳴、實踐探索、自學之友、詞語選譯等。于1980年經(jīng)新聞總署批準的正規(guī)刊物。