摘要:世界文學(xué)在人文學(xué)科領(lǐng)域的研究中受到持續(xù)的關(guān)注。世界文學(xué)的實(shí)現(xiàn)取決于國(guó)際傳播,翻譯因此起著舉足輕重的作用。然而近年來(lái)人們對(duì)翻譯是否能真正助力國(guó)際傳播產(chǎn)生了嚴(yán)重懷疑,突顯出文學(xué)不可譯性這個(gè)長(zhǎng)期固有的問(wèn)題,因而不可譯性也被視為實(shí)現(xiàn)世界文學(xué)的最大障礙。如果跨文化交際的作用不充分或不盡人意,那么本土文學(xué)的跨國(guó)流通勢(shì)必受阻,難以成為世界文學(xué)。通過(guò)不同語(yǔ)境維度的異質(zhì)性,跨文化解讀和文化調(diào)解的各種表現(xiàn)形式得以凸顯,這方面更需進(jìn)一步的探索和研究。翻譯發(fā)生在特定的地點(diǎn)和時(shí)間,進(jìn)而又支配并決定譯作的形態(tài)和效果。為了促使文學(xué)作品跨越國(guó)界的流通,本文將對(duì)于翻譯的質(zhì)量,即翻譯的可接受性,結(jié)合世界文學(xué)一并進(jìn)行重新審視。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社