摘要:世界文學(xué)在人文學(xué)科領(lǐng)域的研究中受到持續(xù)的關(guān)注。世界文學(xué)的實(shí)現(xiàn)取決于國際傳播,翻譯因此起著舉足輕重的作用。然而近年來人們對翻譯是否能真正助力國際傳播產(chǎn)生了嚴(yán)重懷疑,突顯出文學(xué)不可譯性這個長期固有的問題,因而不可譯性也被視為實(shí)現(xiàn)世界文學(xué)的最大障礙。如果跨文化交際的作用不充分或不盡人意,那么本土文學(xué)的跨國流通勢必受阻,難以成為世界文學(xué)。通過不同語境維度的異質(zhì)性,跨文化解讀和文化調(diào)解的各種表現(xiàn)形式得以凸顯,這方面更需進(jìn)一步的探索和研究。翻譯發(fā)生在特定的地點(diǎn)和時間,進(jìn)而又支配并決定譯作的形態(tài)和效果。為了促使文學(xué)作品跨越國界的流通,本文將對于翻譯的質(zhì)量,即翻譯的可接受性,結(jié)合世界文學(xué)一并進(jìn)行重新審視。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
中國翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:理論研究、譯史縱橫、翻譯教學(xué)、譯家研究、學(xué)術(shù)訪談、行業(yè)研究、翻譯技術(shù)、學(xué)術(shù)爭鳴、實(shí)踐探索、自學(xué)之友、詞語選譯等。于1980年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。