摘要:譯者行為批評視域下,譯者的意志性、身份角色、譯者行為發(fā)生的社會語境都影響著譯者的譯內行為和譯外行為。相應地,高度社會化了的譯者行為在譯文中留下了或隱或顯的“意志性”譯者行為痕跡。因特殊的時代背景,強烈的“權力意志”欲望和復雜多重的角色身份,19世紀新教傳教士英譯儒經時干預和操控原文的“意志性”尤為強烈,譯文中的“意志性”譯者行為痕跡非常明顯。其中,柯大衛(wèi)在《四書譯注》中通過譯者前言、孔子傳和評價性注釋留下的“意志性”譯者行為痕跡,極力地彰顯了他作為新教傳教士譯者身份角色的意志性。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
中國翻譯雜志, 雙月刊,本刊重視學術導向,堅持科學性、學術性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內容涉及的欄目:理論研究、譯史縱橫、翻譯教學、譯家研究、學術訪談、行業(yè)研究、翻譯技術、學術爭鳴、實踐探索、自學之友、詞語選譯等。于1980年經新聞總署批準的正規(guī)刊物。