時(shí)間:2022-05-20 07:33:44
序論:在您撰寫月亮詩(shī)歌時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
在擅長(zhǎng)于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)寫作且多為回憶性敘事的寫作者李世成手里,《抑郁探析例》這系列詩(shī)歌一如他的組詩(shī)標(biāo)題恰好反映出這位青年詩(shī)人的心境。內(nèi)隱的修辭、奇譎的生活物象、冷靜克制的抒情、長(zhǎng)短句的交疊試驗(yàn)、孤獨(dú)一體化的自白,都可以從他的詩(shī)歌中找到例證,這些特點(diǎn)像正待抽絲的繭將他包裹的筆法復(fù)又呈現(xiàn)出層層疊疊的肌理。
像許多同輩九零后詩(shī)人那樣李世成對(duì)臨近大化的事物與爛俗的抒情語(yǔ)調(diào)如履薄冰選擇關(guān)注內(nèi)心的“小我”,讀者進(jìn)入“小我”往往是一個(gè)探微知幽的過(guò)程,李世成將這里的“小我”卻發(fā)展成了一股更為冰冷的敘事,熱烈度與群體狂歡式的可能性近乎不可銜接。他說(shuō)“他要等待一只蒼老的灰鼠經(jīng)過(guò)/給它相同的姓氏”(李世成《那沒有伴著我的一個(gè)》),他又說(shuō)“喧囂的/任其藏在房間”(李世成《那沒有伴著我的一個(gè)》)。
我從李世成的詩(shī)歌里觀察到了他與西方翻譯文學(xué)強(qiáng)烈的互文關(guān)系,而不是與中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)語(yǔ)境發(fā)生碰撞。在寫到生活事件的時(shí)候他卻多加嘗試從更為平常的口語(yǔ)內(nèi)提煉詩(shī)性,他能攫取單調(diào)無(wú)聊日子中的單調(diào)性和無(wú)。
汽車在斑馬線旁
停停走走 那么遲疑
擋風(fēng)玻璃上的雨滴 一點(diǎn)一點(diǎn)
時(shí)斷時(shí)續(xù) 下得那么猶豫
冷視窗前點(diǎn)點(diǎn)滴滴
漾開 繼而又模糊
靜望窗外車水馬龍 浮光掠影
寫著漠然 透著寒意
凄雨終止
暮色撩開綠梢頭
月亮冷艷出場(chǎng)
清冷的光芒襲向大地
人們的臉 一味的冷峻
慘白 青灰色的銀光
奇絕地配搭著刻板孤傲的表情
在熟悉的陌生人之間晃悠
寒氣刺骨 針針凄涼
嫦娥嘗盡千年的孤寂
仍舊惦念那不老的傳說(shuō)
把愛情的神話
拋在蒼茫的人間大地
冷眼人世滄桑 睥睨塵世風(fēng)情
月的光 是冷的光
死去的光芒
日復(fù)一日 年復(fù)一年
從未改變
一顆死去的心
重復(fù)著千百年來(lái)的荒瘠
夜色深寂
天空熄滅了最后一絲微光
大地呈現(xiàn)一片令人驚悚的漆黑
仰望浩瀚的蒼穹
點(diǎn)點(diǎn)繁星像被揉碎的黑玉
落寞成朦朧的濃霧一色
原就該想到的荒蕪
還是讓世間萬(wàn)物躁動(dòng)不安
一縷光 劃破了久寂的黑暗
柔和的 清潤(rùn)的
帶著溫暖的氣息
一彎新月探出嬌羞的臉
容顏姣好 深情款款
從“初虧”到“復(fù)圓”
紅潤(rùn) 生輝 炫目
灰霾無(wú)顏 撤出浩空
呵!紅月亮
我看到 火紅的云山霧海
繾綣了溫柔的顏色
剔透晶瑩的血色妖嬈
蓬勃著青春的欲望
那激情澎湃的一瞬間
是嫦娥用積蓄了一生的冷艷
燃燒了亙古綿延的癡情
冷月的心 活了
劃破了沉寂的黑暗
如清潤(rùn)的玉露
滋養(yǎng)大地久涸的喉嚨
捎帶著溫暖的氣息
一彎新月探出嬌羞的臉
形容姣好 深情款款
從“初虧”到“復(fù)圓”
紅潤(rùn) 生輝 奪目
灰霾無(wú)顏 撤出浩空
呵!
好一輪鮮活的紅月亮
我看到
火紅的云山霧海
繾綣了溫柔的顏色
剔透晶瑩的血色妖嬈
蓬勃著青春的欲望
那激情澎湃的一瞬間
【關(guān)鍵詞】李白;詩(shī)歌;月亮
在中國(guó)古典詩(shī)歌中,月亮一直是詩(shī)人鐘愛的歌詠對(duì)象。諸多文人騷客寫月、頌月的詩(shī)文浩若煙海。無(wú)論是浪漫詩(shī)人李白“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”的孤寂,還是禪宗詩(shī)人王維“明月松間照,清泉石上流”的空明,亦或是豪放詞人蘇軾“明月幾時(shí)有把酒問青天”的惆悵……月亮總是撩撥著詩(shī)人敏感的心弦,承載著無(wú)盡的悲歡離合,深情款款地走入詩(shī)人的創(chuàng)作情懷,成為文人墨客心中一道獨(dú)有的精神寄托。而其中,頌月詩(shī)最多、成就最為卓著的詩(shī)人當(dāng)屬唐代詩(shī)仙李白了。月亮給了這一曠世才子以非凡的創(chuàng)作靈感,使其淋漓盡致地演繹了中國(guó)古典詩(shī)歌文化的藝術(shù)精妙,詮釋了文人雅士高潔的精神信仰,留給后人以寶貴的精神盛宴。
李白是一位罕見的天才詩(shī)人,其一生詩(shī)作近千余首,其中,寫月的詩(shī)句不下三百處。正如陶潛愛“菊”、陸游愛“梅”一樣,李白愛“月”的情結(jié)到了近乎狂熱的程度。月亮喚起了這位詩(shī)仙過(guò)人的智慧和創(chuàng)作的靈感,活躍在詩(shī)人的筆端,給讀者營(yíng)造出一個(gè)個(gè)氣象萬(wàn)千、靈動(dòng)逸趣的美學(xué)境界;它也熔鑄著詩(shī)人的風(fēng)骨與精神,成為詩(shī)人一生理想的浪漫化身和卓然不群的人生見證。
正如李白所云:“酒缺月無(wú)味,景無(wú)月不美。”詩(shī)、酒、月成為李白一生不可或缺的重要組成。李白詩(shī)歌的美便是緣于這樣一番詩(shī)酒逍遙、月色空的美好情韻。臺(tái)灣作家余光中先生的詩(shī)歌《尋李白》中:“酒入豪腸,七分釀成了月光,剩下的三分嘯成劍氣,繡口一吐,就半個(gè)盛唐。”高度評(píng)價(jià)了李白詩(shī)歌豪放飄逸的個(gè)性特征、曠世俊逸的詩(shī)歌才華和執(zhí)念于其心的永恒的月光情結(jié)。沐浴著高潔之光的李白詩(shī)無(wú)疑給后人留下太多值得欣賞與品味的價(jià)值。
一、如明月般空靈的曠世才情
李白之人千年難遇。有言道:“千古才情,李白八斗?!崩畎滓簧?shī)歌成就斐然,其曠世的才華令人驚嘆。李白寫月之美,可堪天下獨(dú)步。月亮是他美好心靈的表露。
李白頌月之詩(shī)清新俊逸、飄然不群、瀟灑浪漫。其筆下之月可謂性情萬(wàn)千。月也有春秋冷暖,春月如花,秋月如雪,有詩(shī)“秋月照白壁,皓如山陰雪”;更有月涼似水,寒似于冰,有詩(shī)“山明月露白,夜靜松風(fēng)歇”。“湖月照我影,送我至剡溪”,“夜發(fā)清溪向三峽,思君不見下渝州”……詩(shī)歌無(wú)不透露出一股清新自然、脫俗俊逸的浪漫氣息,使得李白成為繼屈原之后我國(guó)古典浪漫主義詩(shī)歌的代表人?!缎葜x樓餞別校書叔云》中“俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月”一句筆勢(shì)如天馬行空,詩(shī)人想要將明月一攬?jiān)谑郑囆g(shù)表達(dá)何其豪放,詩(shī)中洋溢著的一股涵蓋天地的雄渾之氣和真情實(shí)感實(shí)乃豪邁和快意!《峨眉山月歌》中:“峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流”,起句以“秋”字形容月色之美,信手拈來(lái),自然入妙,而月只“半輪”,使人聯(lián)想到青山吐月的優(yōu)美意境,次句的月影映入江水,又隨江水流去,不僅寫出了月映清江的美景,也營(yíng)造了空靈入妙的意境。
“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”;“月出峨眉照蒼海,與人萬(wàn)里長(zhǎng)相隨”;“月下飛天鏡,云生結(jié)海樓”;“鏡湖水如月,耶溪女如雪”等一句句來(lái)自于月光之境的低吟,或憂傷,或雄奇,或明凈……給人以美的愉悅和享受,也讓人不得不折服這位千古詩(shī)仙非凡的藝術(shù)才情。
二、如明月般高潔的人格精神
李白詩(shī)歌光彩四溢的魅力源自于他獨(dú)立不羈的個(gè)性,純真高潔的人格。他生性豪放,純真脫俗,正如月色一般皎潔。如“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,“我歌月徘徊,我舞影零亂”詩(shī)人馳騁想象,意能招呼明月作伴,表現(xiàn)了詩(shī)人如月般冰清玉潔、超脫凡塵的節(jié)操。
詩(shī)人常以明月來(lái)傳達(dá)人間的至真性情。當(dāng)詩(shī)人懷念友人、親人的時(shí)候,常常把情感向明月傾吐,用自己的心靈與它交流,以孩子般純潔、真摯的感情來(lái)?yè)肀髟?、贊嘆明月,寄托對(duì)友人、親人的思念。如《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》一詩(shī)誦出了“我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西”的真情。李白在這里不僅要托月寄情,而且要讓明月作為自己的替身,伴隨著不幸的友人一直去到那夜郎以西邊遠(yuǎn)荒涼的所在,表達(dá)對(duì)老友遭遇的憂慮和懇切的思念、熱誠(chéng)的關(guān)懷?!伴L(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉門情?!?“明月出天山,蒼茫云海間?!?詩(shī)句的至真性情,月光下的精神意趣是如此真實(shí)而高潔。
詩(shī)人亦常以明月來(lái)抒一腔瀟灑豪邁的氣概。詩(shī)人能流芳千古與他的豪邁、灑脫的性情有很大關(guān)系。如《夢(mèng)游天姥吟留別》:“湖月照我影,送我至剡溪?!庇秩纭稏|魯門泛舟》:“若教月下乘舟去,何啻風(fēng)流到剡溪。”詩(shī)人將月下泛舟、遨游太空當(dāng)作人生無(wú)窮樂趣。詩(shī)人愛月,甚至上天捉月,純真又瀟灑。在大濟(jì)蒼生的理想破滅后,他高吟“人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月”的感嘆,他興致盎然地泛月,高歌“人游月邊去,舟在空中行?!彼冯S著月亮的行跡,飄逸在月色的世界高唱“我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月”……作者橫溢的詩(shī)情,純真的性情、高潔的人格精神在神秘浪漫的月光世界里被盡情揮灑、盡情表露。
三、如明月般冷傲孤獨(dú)的靈魂
李白一生之所以對(duì)于月亮有一種獨(dú)特的愛戀,與月亮有著不解之緣,大部分原因是因?yàn)楣陋?dú)\因?yàn)槔浒?。月亮是?shī)人表達(dá)清冷,超俗絕塵的固定意向,可以說(shuō),李白一生的孤獨(dú)、抑郁都用月亮這一方凈土來(lái)承載。在李白的心目中,月亮是高尚靈魂的寄托。因此,月亮成為詩(shī)人一生的摯友、知己,是詩(shī)人理想的精神棲息地。
“花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人……”是李白孤寂情懷尋求精神皈依的典型代表。這里,他運(yùn)用浪漫夸張的手法,以極其豐富的想像力,把月亮、自己與自己的身影聚合在一起,繪成“三人”飲酒圖,到達(dá)一個(gè)“天人合一”心靈自由的境界,在自我慰藉的快樂之中,讓人感到一絲淡淡的哀傷和難以言狀的孤獨(dú)。
李白是孤獨(dú)的,亦是冷傲的。他邀月酌酒,輕輕地唱出“我歌月徘徊,我舞影零亂”,他惆悵感傷,高歌淚下,感嘆知音難覓?!扒嗵煊性聛?lái)幾時(shí)?我今停杯一問之?!敝挥性履芾斫馑?,所以無(wú)月的時(shí)候,他去賒月,詠嘆“且就洞庭賒月色,將船買酒白云邊”,盡情享受著無(wú)邊的風(fēng)月,也不“摧眉折腰事權(quán)貴”地過(guò)活。
李白一生介懷的是“濟(jì)蒼生”、“安社稷”的理想的破滅?,F(xiàn)實(shí)的打擊,知音的難覓,讓他的孤獨(dú)更深。所以他只能在《 長(zhǎng)相思》中“卷帷望月空長(zhǎng)嘆”,在《夜泊牛渚懷古》中悲嘆:“登舟望秋月,空憶謝將軍?!泵鎸?duì)明月,無(wú)限孤寂,政治抱負(fù)不能實(shí)現(xiàn),感嘆世間知音難覓的心情是何其沉重!
寂寞的李白一生以月為伴,因?yàn)樵铝聊苌平馑?,能夠慰藉其悲苦幽怨的心靈,并始終不離不棄地伴隨著詩(shī)人浪跡,為其拂去塵世的紛擾,覓得大千之外的一份寧謐和美麗。于是詩(shī)人的寂寞也變得異常美麗??梢哉f(shuō),月亮情結(jié)貫穿了李白的一生。相傳在月光里,李白忘掉了自己,去水中撈月,永遠(yuǎn)與明月?lián)肀г诹艘黄稹!肮湃瞬灰娊駮r(shí)月,今月曾經(jīng)照古人”。讓我們追隨古人的腳步,于皓月當(dāng)空之夜,掬一片月光于懷,沉醉于氤氳朦朧的浪漫氣息中與詩(shī)仙李白相約。
一、戀人之間的相思情
縱觀中國(guó)古典詩(shī)歌,可以看到,借月抒情的詩(shī)詞是非常多的。其取材也豐富多樣,有的是送別,有的是閨情,還有的是鄉(xiāng)思,這些都是月亮詩(shī)的主要選題。不過(guò)在這些主題當(dāng)中,愛情詩(shī)占據(jù)著很大的比重,成就頗高。
《古詩(shī)十九首?明月何皎皎》:“明月何皎皎,照我羅床緯。憂愁不能寐,攬衣起徘徊?!边@首閨情詩(shī),表達(dá)的是思婦對(duì)遠(yuǎn)游在外的丈夫的深深思念之情。開頭主要描寫的是景物,將主人公置于特定的環(huán)境內(nèi)。每當(dāng)夜深人靜,皓月當(dāng)空,月光穿越羅帳鋪滿床的時(shí)候,她獨(dú)自一人,守著諾大的空幃,倍感凄涼孤獨(dú)。所以,皎潔的月光在此就變?yōu)橐环N誘發(fā)物,誘發(fā)其壓抑于心的無(wú)限愁思。張若虛的《春江花月夜》“玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)”形象地表現(xiàn)了思婦的相思行為。月亮引發(fā)了思婦心中埋藏的思念,所以異常煩躁,不想看見月亮,以免再次誘發(fā)相思與苦惱。但是卷起簾子,月影依然如舊,于是只能不斷地拂去月亮投射在搗衣砧上的朦朧影子,可是不管如何努力它依舊在那里。無(wú)盡的相思之情,卻得不到排遣。
二、鄉(xiāng)愁和離情
古代詩(shī)詞中,很多詩(shī)人都會(huì)將望月思鄉(xiāng)作為寫作主題。月亮是詩(shī)人心中濃濃鄉(xiāng)愁最有力以及最好的見證,詩(shī)人將想念親人以及故鄉(xiāng)的濃濃情感,寄托在明月之上,正所謂“明月千里寄相思”。如李白:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!保ā鹅o夜思》)遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)漂泊在外的人,深深地思念著自己的故鄉(xiāng),總希望再見家園,于是只好遠(yuǎn)眺,希望能夠看見故鄉(xiāng)。所以這個(gè)時(shí)候的月亮已經(jīng)扮演著游子和親人之間的中介,他們的視線可以在月亮上實(shí)現(xiàn)相交,減少了人們心理感覺上的地理差距。雖然身在天涯海角,但是親人朋友相互之間都有美好的愿望,都渴求“千里共嬋娟”。一個(gè)普通的自然物,通過(guò)詩(shī)人的加工,成了傳達(dá)人們離別之情的載體。
三、文人的失意情懷
文人墨客在實(shí)際生活中由于懷才不遇、落寞孤寂、仕途不順,不斷承受著痛苦,因而也往往鐘情于將自己的情感寄托在月亮之上,在失意文人的眼中,月亮是孤月,冷月或者是寒月。杜甫就曾在《月》一詩(shī)中這樣描述月亮:“斟酌娥寡,天寒奈九秋?!痹?shī)人通過(guò)對(duì)嫦娥的描寫,來(lái)表達(dá)自身寂寞凄慘的晚年光景。孤身居住于月宮的嫦娥,由于不能承受無(wú)邊的孤寂凄涼,只好自斟自酌,以勉強(qiáng)打發(fā)秋水一般孤獨(dú)的日子。而詩(shī)人年老,獨(dú)自一人漂泊西南,有家難歸,這多么像月宮嫦娥的生活情境。
四、對(duì)人生及永恒的哲思
月亮高高掛在夜空,它激發(fā)了人們浩渺如煙的宇宙意識(shí)以及遙遠(yuǎn)悠長(zhǎng)的歷史意識(shí),促使人類生出一種探索生命奧秘的哲人式愿望,它不斷啟發(fā)人類對(duì)宇宙進(jìn)行思索。正是在人們這樣的心態(tài)下,明月意象成為了永恒不變的象征。
詩(shī)人身處月光中就會(huì)生出一種難以掩飾的思古情感,這時(shí)候的月亮就化作一位飽經(jīng)滄桑的老者。張若虛曾經(jīng)在《春江花月夜》中這樣描述月亮:“江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月,江月何年初照人。人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似。不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水?!彪鼥V的月光中,詩(shī)人神思飛躍,他由人生聯(lián)想到月亮,尋求著浩瀚無(wú)際的宇宙奧秘以及人生哲理。人的生命在月亮面前顯得那么短暫易逝,可是從人類總體來(lái)看,又是永久存在的,一代又一代綿延不息,正因如此,年年相似的月亮得以與代代無(wú)窮的人類實(shí)現(xiàn)共存。
五、對(duì)時(shí)空意象的表達(dá)
月亮不僅僅是短暫易逝的人生的對(duì)照,更是歷史長(zhǎng)河的永恒參照?!扒貢r(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里人未還?!保ǔ鲎酝醪g《出塞》)該詩(shī)開始主要描述景物?!扒貢r(shí)明月漢時(shí)關(guān)”,皎潔的月亮高掛天際,萬(wàn)里關(guān)塞一覽無(wú)余,把邊關(guān)的寂靜寥廓以及景物的蕭條表達(dá)得淋漓盡致。將“秦漢時(shí)”放置在“月”以及“關(guān)”之前進(jìn)行修飾,提升了詩(shī)詞的意境,而我們也彷佛回到了遙遠(yuǎn)的時(shí)代,引發(fā)出人們無(wú)限的思考:自從秦漢開始邊防戰(zhàn)爭(zhēng)就一直沒有斷過(guò),直到今天,拖得如此之長(zhǎng)。這是詩(shī)人站在時(shí)間的角度對(duì)邊塞悠久的描述?!敖衲瓴灰姽艜r(shí)月,今月曾經(jīng)照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此?!保ǔ鲎岳畎椎摹栋丫茊栐隆罚┦朗虏粩嘧冞w,舊人早已老去,只有月亮依舊,世世代代依然,它靜默地注視著人世間的滄桑巨變,而月光有沒有由于哀傷而更加陰寒呢?杜牧《泊秦淮》“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家”和《寄揚(yáng)州韓綽判官》“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”則是利用月亮意象感今懷昔,感嘆歷史的榮辱興衰。
關(guān)鍵詞:黃景仁;月亮意象;凄苦
月這一意象經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)文人長(zhǎng)期錘煉,因而意蘊(yùn)深厚,情感豐富,表現(xiàn)力極強(qiáng)。到了清代黃景仁這里,月的意象又有繼承和發(fā)展。他給后人留下的詩(shī)歌中,月亮這一意象出現(xiàn)極為頻繁。在其一千多首詩(shī)作中,涉及詠月的達(dá)一百七十多首,在這些詩(shī)歌中詩(shī)人攜月同行,攬?jiān)录呐d。在他筆下,“月”被予了特別的意義,給人不再是抽象的知覺,而是一種審美意象,借此傳達(dá)出幅幅生動(dòng)的畫面和種種真摯的情感。本文主要選取了黃景仁詩(shī)歌中較為普遍的“月”意象來(lái)進(jìn)行分析,試圖挖掘這一意象背后所隱藏的深厚情感,具有一定的文化價(jià)值。
一、霜月不勝?zèng)?/p>
黃景仁詩(shī)歌中頻頻出現(xiàn)的“月”意象,首先體現(xiàn)出一種凄婉的風(fēng)格。我們可以看到的以月為題的詩(shī)歌就有《對(duì)月》:“月明經(jīng)客人,風(fēng)意逼秋初。” 《新月》:“開簾延螟色,涼月已如鉤。頓使碧天遠(yuǎn),平含萬(wàn)古愁?!薄稓?jiān)隆罚?“殘?jiān)氯卑胍?guī),窈然碧虛色?!痹谶@些為數(shù)不少的抒情詩(shī)中,月是營(yíng)造氛圍、表達(dá)人生體驗(yàn)的重要因素。黃景仁才華橫溢,生性孤傲,曾經(jīng)五應(yīng)江南,三應(yīng)順天鄉(xiāng)試,都沒有結(jié)果。因而一生仕途困頓,生活窘迫,以致窮愁潦倒。如《花前曲》:“水流既入海,月缺能重圓?;錁洫q在,花前人可憐。”月亮能缺月重圓,可是人生卻不可以重新開始,只能顧影自憐,望月興嘆了?!叭巳ゼ娲喝?,今年似舊年。半酣休砍地,一第比登天。世業(yè)充書棟,歸裝月滿船。連床十年事,話到燭花偏?!保ā端蜕墼睔w里即題其享帚樓》)送別友人不免傷感自身,詩(shī)人屢試不第的經(jīng)歷也讓他體會(huì)到“一第比登天”,其中的艱辛不是三言兩語(yǔ)能夠道盡的。在《兩當(dāng)軒集》中,月下懷人的詩(shī)有很多,且大多寫得孤寂動(dòng)人。再如:“細(xì)酌向明月,含情問柳條。春人俱欲去,直是可憐宵”(《夜與方仲履飲》),月下與友人對(duì)飲,本來(lái)是一件很愜意的事,可是客人就要離去了,這分別的夜晚也就顯得有些可憐和凄冷。“思君月正圓,望望月仍缺。多恐再圓時(shí),不是今宵月?!?《子夜歌》)都是詩(shī)人凄苦心境的表達(dá)。
黃景仁自幼聰慧過(guò)人,九歲就能寫出“江頭一夜雨,樓上五更寒”的佳句。不喜愛當(dāng)時(shí)的制舉之學(xué),卻對(duì)詩(shī)詞歌賦有著天生的領(lǐng)悟力。其詩(shī)集《自敘》中寫道“稍長(zhǎng),從塾師授制藝,心塊然不知其可好。先是,應(yīng)試無(wú)韻語(yǔ),老生宿儒,鮮談及五字學(xué)者,舊藏一二古今詩(shī)集,束置高閣,塵寸許積,竊取翻視,不甚解。偶以為可解,則栩栩自得曰:‘可好者在是矣?!?[1]詩(shī)人不僅沒有實(shí)現(xiàn)他年少時(shí)的“寶刀明月共輝光”(《少年行》)的理想,連維持一家的生計(jì)都極其艱難。月在黃景仁的詩(shī)中更多的表現(xiàn)為對(duì)他孤寂人生的慰藉。如《醉醒》:“夢(mèng)里微聞薝葡香,覺時(shí)一枕綠云涼。夜來(lái)忘卻掩扉臥,落月二峰陰上床?!边@首詩(shī)清幽絕塵,是詩(shī)人南游杭州留宿山寺時(shí)所作。薝葡即桅子花,全詩(shī)彌漫著一股清冷空寂的氣息。桅子花的香氣、深夜的涼氣、開敞的房門、落月投下的陰影構(gòu)成了一幅雖然幽美,卻隱含寂寞的畫面。在《醉醒》里,月還只是詩(shī)人賞玩的對(duì)象,是詩(shī)人孤寂落寞心情的慰藉,而在 “明月幾時(shí)有?人間何事無(wú)。”(《月下雜感》)里,月就不再僅僅是一個(gè)客觀存在,而是某物的象征。詩(shī)人心中的郁結(jié)之氣、憤憤之情,在黑暗的世上無(wú)處可訴,只有在深夜無(wú)眠時(shí),月亮成了詩(shī)人人生孤獨(dú)痛苦之極、無(wú)力擺脫時(shí)的傾訴對(duì)象。
二、魂應(yīng)盡化月如煙
面對(duì)惡劣的社會(huì)環(huán)境,詩(shī)人只能仰望明月,把郁悶訴諸于筆端。在沉悶低吟中,詩(shī)人晚上經(jīng)常徹夜難眠,而此時(shí)高高掛在天空中的孤月往往成了詩(shī)人情感的寄托。如“拉雜雨聲收,迢遙入夜愁。送涼孤月皎,得氣早蟲秋?!保ā冻蹙乓埂罚?,“初更疾風(fēng)雨,孤館生芒寒。夢(mèng)醒忽見月,仍在疏欞間。”(《十三夜》)“皓月常相似,清歌不奈何。歡場(chǎng)如不散,那用淚滂沱?!保ā妒囊埂罚?“角聲風(fēng)斷處,月黑四林秋。危坐忽消燭,高吟欲震樓?!保ā妒艘埂罚┑鹊?。在這些詩(shī)中,夜和月組成了一幅蕭瑟清冷的畫面,引人無(wú)限遐思。詩(shī)人在夜月中,難免借酒消愁,可是酒醒后卻依然只能直面現(xiàn)實(shí),不能擺脫煩惱?!皦?mèng)回小驛一燈紅,四面腥吹草木風(fēng)。身似亂山窮塞長(zhǎng),月明揮淚角聲中。”(《核桃園夜起》)黃景仁多年漂泊在外,與家人聚少離多,與朋友也常常分隔遙遠(yuǎn),心中的孤寂可想而知?!笆掠须y言天似海,魂應(yīng)盡化月如煙”《秀江夜泊》中詩(shī)人的悲憤之情簡(jiǎn)直比天高,比海深,讓人魂飛。詩(shī)人常常對(duì)月抒懷,與月交談“對(duì)酒欣相共,鉤簾不放遮。低徊問清影,辛苦照準(zhǔn)家?”(《對(duì)月感懷》)李白也有“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”之句,雖隱含寂寞卻自有一股曠達(dá)之氣。而黃景仁這首五律卻語(yǔ)帶苦澀,細(xì)細(xì)品味,“低徊”、“辛苦”使整首詩(shī)的意境落于困苦的現(xiàn)實(shí)之中,這與詩(shī)人勞碌奔波的生活是不能割斷的。詩(shī)人悲苦的命運(yùn)雖然沒有直接表露出來(lái),可是詩(shī)中卻是處處飽含著眼淚,真可謂傷心人的傷心詩(shī)。正如郁達(dá)夫所說(shuō)的“要想在乾嘉兩代的十人之中,求一些語(yǔ)語(yǔ)沉痛,字字心酸的真正具有詩(shī)人氣概的詩(shī) ,自然非黃仲則莫屬了。”[2]
他的強(qiáng)烈的濟(jì)世熱情,抱負(fù)無(wú)由實(shí)現(xiàn)而生的憤激等等,使得他的詩(shī)歌有時(shí)又激昂慷慨,如《擬飲馬長(zhǎng)城窟》:“秦城蒼蒼寒月白,秋風(fēng)飲馬城邊窟?!苯铦h月來(lái)寫今月,表達(dá)身世的凄苦?!皢酒鸫扒吧兴扌眩澌N存取有聲聲聲。丹青舊誓相如札,禪榻經(jīng)時(shí)杜牧情。別后相思空一水,重來(lái)回首已三生,雪階月地依然在,細(xì)逐空香白遍行?!保ā陡信f 》)這首詩(shī)提到了司馬相如和杜牧兩人,在對(duì)他們的感懷中透露一種淡淡的愁思,月亮仍在,空香依舊,但已過(guò)三生了。再看“明月幾時(shí)有?人間何事無(wú)。傾城顧形影,壯士撫頭顱?!保ā对孪码s感》)開頭借明月自問,描繪了壯士浴血沙場(chǎng)后的場(chǎng)面。詩(shī)人以寄情明月的方式來(lái)表達(dá)心中的坎坷不平,同時(shí)也有著對(duì)友人的戀戀不舍,寫下的關(guān)于月的詩(shī)歌中更多的是一種人生無(wú)路的迷茫傷感,如“低頭云影時(shí)爭(zhēng)月,入耳松濤獨(dú)受風(fēng)”(《僧舍夜月》),
三 、無(wú)人月自高
黃景仁終其一生,都是四處碰壁,窮愁潦倒,但生活的貧困并未消磨掉他生活的勇氣,他依舊保持著高尚的情懷。一生追慕李白,雖未能達(dá)到李白“仰天大笑出門去”那樣豁達(dá)的人生境界,但他的孤傲清高也借月亮有所體現(xiàn)和寄托。至友洪亮吉說(shuō)他“自湖南歸,詩(shī)益奇肆,見者以謫仙人復(fù)出也。后始稍稍變其體,為王李高岑,為宋元佑諸子,又為楊誠(chéng)齋,率其所詣,與青蓮最近?!盵3]十分恰當(dāng)。 “花發(fā)清溪館,苔荒苦竹祠。青天明月在,何處不相思。”(《秋浦懷李白》)同樣是青天明月,李白的是豪邁激昂,而黃景仁的則不無(wú)凄苦之情。再則,黃景仁“莫因詩(shī)卷愁成讖,春鳥秋蟲自作聲”,要發(fā)出自己的聲音,決不專事模擬,印合古人履跡?!八匦脑仆庠?,白眼道旁春”(《一笑》)中,月象征著詩(shī)人高潔孤傲的品格,整首詩(shī)清冷而不失飄逸。黃景仁詩(shī)中的月亮,永遠(yuǎn)是孤寂地高懸空中,永遠(yuǎn)是冷眼觀看這個(gè)世界,“卷慢水風(fēng)能破醉,鉤簾斜月似窺儂”(《湖樓夜起》)。而對(duì)著月亮的詩(shī)人,也永遠(yuǎn)是孑然獨(dú)立的身影,伴隨的是凄楚、傷痛的凄涼情感。在 “五更乘曉月,一路看秋山”(《漢江曉發(fā)》)中,月是詩(shī)人孤苦辛勞生活的同行人,只有月才時(shí)時(shí)照見詩(shī)人的俊逸身影。
結(jié)語(yǔ)
總體來(lái)說(shuō),黃景仁的詩(shī)歌,翁方綱稱道:“天性高曠,而其讀書心眼,穿穴古人,一歸于正不佻,故其為詩(shī),能詣前人所未造之地,凌厲奇矯,不主故常?!盵4]是十分恰當(dāng)?shù)摹T谒囊簧?,人生的失意與不平在詩(shī)中常有體現(xiàn)。在他的一百多首以“月”為意象的詩(shī)中表達(dá)了人生的理想。中國(guó)古代描寫月的詩(shī)歌,到了清代黃景仁這里可以說(shuō)是得到了完美的表現(xiàn)。黃景仁天性其高,月亮在他的筆下不僅是具體的物象,更是個(gè)人心性的寄托,讓我們完完全全看到了一個(gè)真正的詩(shī)人。透過(guò)月意象我們可以感受到黃景仁那顆在平靜的生活中不甘屈服,始終和命運(yùn)在掙扎、在斗爭(zhēng)的心。寄情于月,這既是繼承了中國(guó)月文化的傳統(tǒng),但同時(shí)黃景仁筆下的月亮又因?yàn)槿谌肓嗽?shī)人太多的情感而自有獨(dú)特之處,從而推動(dòng)了月意象的發(fā)展,形成了自己的風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]黃景仁.兩當(dāng)軒集·自序[M].上海:上海古籍出版社.1983.
[2]郁達(dá)夫.《郁達(dá)夫文集第六卷·關(guān)于黃仲則》[C].廣州:花城出版社.1983.
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌 意象 解讀
朗朗明月高懸夜空,總能引起人們無(wú)盡的遐思。歷代文人墨客吟詠明月的詩(shī)句數(shù)不勝數(shù),如“春花秋月何時(shí)了,往事知多少?小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中”(李煜《虞美人》),“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”(李白《靜夜思》),“明月松間照,清泉石上流” (王維《山居秋暝》)……
月亮在中國(guó)文化中象征意義十分豐富。月亮是人類相思情感的載體,寄托了戀人的相思,表達(dá)了人們對(duì)故鄉(xiāng)和親人朋友的懷念,是思鄉(xiāng)懷人的代名詞。她引發(fā)了人們的哲理思考,又成為永恒的象征。她引發(fā)了許多失意文人的空靈情懷,在失意文人的筆下又成了失意的象征……在此,我就古詩(shī)詞中的“月亮”意象作出如下淺陋的解讀。
一、“月亮” 寄托了戀人間的相思,表達(dá)了人們對(duì)親人朋友的懷念。如張九齡《望月懷遠(yuǎn)》:
海上生明月,天涯共此時(shí)。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈(zèng),還寢夢(mèng)佳期。
首聯(lián)“海上生明月,天涯共此時(shí)”,遼闊無(wú)邊的大海上升起一輪明月,面對(duì)此情此景,詩(shī)人想起了遠(yuǎn)在天涯海角的友人,也許此時(shí)此刻正和自己望著同一輪明月。這與謝莊《月賦》“美人邁兮音塵絕,隔千里兮共明月”意思相近。
“今夜州月,閨中只獨(dú)看”, “共看明月應(yīng)垂淚,一夜鄉(xiāng)心五處同”, “但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”, “可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。此時(shí)相望不相聞,愿逐君華流照君”,借助明月表達(dá)了對(duì)妻子兒女,對(duì)親人、情人的思念之情。這種思念是可以跨越時(shí)空的,在此就不一一細(xì)說(shuō)了。
二、“月亮”是思鄉(xiāng)的代名詞。
古典詩(shī)詞中望月思鄉(xiāng)也是很多詩(shī)人都涉及的傳統(tǒng)主題。月亮成為詩(shī)人鄉(xiāng)愁最無(wú)言的見證,詩(shī)人懷念家園、親人的情思,常寄托與明月,真可謂“明月千里寄相思”。如李白“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。(《靜夜思》)“思故鄉(xiāng)”是由 “明月”而“故鄉(xiāng)”的聯(lián)想,是人們共同的心理體驗(yàn)。作客他鄉(xiāng)的人,思鄉(xiāng)心切,總想望見家鄉(xiāng),于是登高遠(yuǎn)眺。此時(shí)的月亮正成為游子與故鄉(xiāng)親人之間的中介,大家的視線都在月亮上相交,月亮在人們的心理上縮短了地理上的距離,猶如來(lái)自故鄉(xiāng)的鄉(xiāng)人給游子以特別親切之感一樣。類似的詩(shī)還有“戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明” (杜甫《月夜憶舍弟》), “三湘愁鬢逢秋色,萬(wàn)里歸心對(duì)月明”( 盧綸《晚次鄂州》), “故園今夜月,迢遞向人明”( 徐楨卿《月》)等,遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水的親人朋友,彼此都心存美好的愿望――但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。一個(gè)普普通通的月亮,經(jīng)過(guò)人們的一番加工,成為最能表達(dá)人們離愁別恨的事物了。
三、“月亮”是永恒的象征。
她時(shí)晦時(shí)明,時(shí)圓時(shí)缺,周而復(fù)始,總能引起人們對(duì)生生不已的哲學(xué)精神的禮贊,啟示人們對(duì)宇宙永恒的思考,激發(fā)人們宏大的天問意識(shí)和人生喟嘆,她代表了“宇宙人生”的哲理思考。如:張若虛《春江花月夜》詩(shī)句:“人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似。不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水?!比松嗬^,江月年年如此。一輪孤月徘徊中天,像是等待著什么人似的,卻又永遠(yuǎn)不能如愿。月光下,只有大江急流,奔騰遠(yuǎn)去。清明澄徹的天地宇宙,仿佛使人進(jìn)入了一個(gè)純凈的世界。這就自然地引起了詩(shī)人的遐思冥想,“江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似”。個(gè)人的生命是短暫易逝的,而人類的存在則是綿延久長(zhǎng)的,因之“代代無(wú)窮已”的人生就和“年年只相似”的明月得以共存。這是詩(shī)人從大自然的美景中感受到的一種欣慰,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)宇宙人生的哲理思考與探索。
四、“月亮”是高遠(yuǎn)、潤(rùn)潔、柔和、清幽的美的象征。
如《詩(shī)經(jīng)?陳風(fēng)?月出》有:“月出皎兮,佼人僚兮”,即以月光映襯人物美。北宋詞人張先在《青門引》中寫道:“那堪更被明月,隔墻送過(guò)秋千影。”描繪的是溶溶月光居然把隔墻的秋千影子送過(guò)來(lái),令人想象蕩秋千的麗人那輕盈翩躚的身影,微妙地表現(xiàn)出詞人懷念情人的心緒。張先《木蘭花》中也有“中庭月色下清明,無(wú)數(shù)楊花過(guò)無(wú)影”,表現(xiàn)清明月色中飄過(guò)無(wú)數(shù)淡若無(wú)痕的楊花,將自己內(nèi)心浮漾的前塵舊夢(mèng)融入這“無(wú)影”畫面中。新月如眉,讓人想起玉階佇立楚楚動(dòng)人的月下佳人,構(gòu)成一種恬淡婉約的寧?kù)o之美;煙月迷蒙,彌漫著難以名狀的輕憂淡愁,構(gòu)成一種朦朧戚楚之美;花月披離,余香裊裊,構(gòu)成一種典雅艷麗之美;皓月當(dāng)空,通脫瀟灑,構(gòu)成一種雄渾高古之美,無(wú)數(shù)的心靈創(chuàng)造著無(wú)數(shù)的月亮審美形象。
五、“月亮”是清幽雅致、悠閑自在的代名詞。
文人墨客還常常以明月來(lái)渲染清幽氣氛,烘托悠閑自在、超脫曠達(dá)的情懷。如王維的《山居秋暝》詩(shī)句“明月松間照,清泉石上流”,描繪了一幅幽雅、明凈而又充滿情趣的畫面。在這里,一切都顯得自在安然、新鮮活潑,洋溢著詩(shī)人對(duì)自然山水的熱愛和隱逸山水間的飄逸情懷。又如王維的《鳥鳴澗》:
人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。
在這首詩(shī)中,月亮以動(dòng)態(tài)的形式出現(xiàn),一個(gè)“驚”字打破了寧?kù)o,喚醒了一個(gè)息息相通的世界。在這靜夜空山之中,一輪明月的出現(xiàn),更加渲染了清幽與雅致。
此外,“月亮”還寄寓了邊人的悲愁。這在李益的詩(shī)中表現(xiàn)較為突出。李益作為寫邊塞詩(shī)的高手,從明月、樂聲入手將征人的邊愁鄉(xiāng)思彌漫于詩(shī)句的字里行間,征人的月下相思,的確另有一番風(fēng)味。如《夜上受降城聞笛》:
回樂烽前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉(xiāng)。
關(guān)鍵詞:格式塔;月亮意象;翻譯
中圖分類號(hào):G710文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-1422(2016)06-0105-04
“格式塔”一詞指統(tǒng)一的有意義的整體。該理論強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和行為的整體性,整體大于部分之和,反對(duì)對(duì)單個(gè)元素進(jìn)行剖析。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,人對(duì)客體的認(rèn)識(shí)有完形趨向性,人在腦海中形成的關(guān)于這個(gè)整體的意象就是格式塔意象圖式( Image Gestalt)。(庫(kù)爾特?考夫卡2012: 997)在中國(guó)古詩(shī)詞中,讀者在閱讀詩(shī)詞作品的時(shí)候就在腦海中構(gòu)建了一個(gè)格式塔意象圖式。雖然詩(shī)詞是由一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)構(gòu)成的,但是作品整體所傳達(dá)出來(lái)的意蘊(yùn)和意境遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了表面的字詞。在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)整體意象的審美把握意味著對(duì)文本各個(gè)局部語(yǔ)言之外美感因素的體驗(yàn),這一體驗(yàn)有助于原文本的結(jié)構(gòu)和意義在譯者大腦中形成有機(jī)的整體,并有助于文本意義的有效轉(zhuǎn)換。格式塔理論認(rèn)為,在文學(xué)創(chuàng)作中,作家都經(jīng)歷一個(gè)從意象到詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。而當(dāng)讀者在閱讀作品時(shí),又將詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成意象。(翟海霞2011:28)在理解詩(shī)詞作品時(shí),呈現(xiàn)在讀者腦海中的不是單個(gè)詞語(yǔ)或元素,而是整個(gè)格式塔意象,它由個(gè)體元素與格式塔整體互動(dòng)而來(lái),二者不斷相互作用、相互完善。這種互動(dòng)模式正是格式塔意象轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。
當(dāng)譯者翻譯詩(shī)詞作品時(shí),應(yīng)采取自上而下的翻譯模式,即先對(duì)作品進(jìn)行整體的把握,在腦海中構(gòu)建作品的格式塔質(zhì),把握詩(shī)詞意象所要傳達(dá)的情感,再選取合適的策略在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原詩(shī)的意象。下面筆者將從格式塔心理學(xué)派提出的異質(zhì)同構(gòu)性、閉合性以及整體性三原則來(lái)分析詩(shī)詞作品中與“月亮”意象相關(guān)的翻譯,并總結(jié)每種原則下實(shí)現(xiàn)格式塔意象再造的具體策略。
一、異質(zhì)同構(gòu)性原則下“月亮”意象的翻譯策略
格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)性主要指“非物質(zhì)的心理事實(shí)與物質(zhì)的物理事實(shí)之間存在有結(jié)構(gòu)上的相似性”,即“將內(nèi)在的情感和外在事物的審美形態(tài)化作一種直觀的形象呈現(xiàn)在詩(shī)歌之中”。(馬新國(guó)2002:134)在詩(shī)詞作品中,詩(shī)人常常會(huì)借用意象表達(dá)自己的情感,達(dá)到借景抒情、物我交融的藝術(shù)效果。詩(shī)人所用的意象便是格式塔中所指的“同構(gòu)物”。“月亮”意象在古詩(shī)詞中出現(xiàn)的頻率很高,是詩(shī)人詞人詠物抒懷常用的意象。我們將通過(guò)具體的實(shí)例分析異質(zhì)同構(gòu)性原則下與“月亮”意象相關(guān)修飾語(yǔ)的翻譯策略。
例如,杜甫的《月夜憶舍弟》:
戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
有弟皆分散,無(wú)家問死生。寄書長(zhǎng)不達(dá),況乃未休兵。
譯文1(孫大雨2007:172):
The dew has turned to white frost tonight.
The moon is bright at home.
譯文2(許淵沖2013:89):
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright
譯文(孫大雨2007:216-217 )3:
The crystal dews are chilling from tonight forth;
Our moon at home is solely brighter in its gleams.
這首詞雖然是寫月夜,但詩(shī)人一開始就描繪了秋天邊塞的圖景:戍樓上更鼓咚咚響,道路上行人無(wú)影蹤。邊城荒蕪秋風(fēng)涼,只聽見孤雁哀鳴。這樣的圖景給讀者一種凄涼之感,也奠定了接下來(lái)詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的想念。根據(jù)異質(zhì)同構(gòu)性,月亮有陰晴圓缺,這與人的悲歡離合之情是有共性的。“月是故鄉(xiāng)明”這一句是寫景,但也融入了作者自己的情感。因?yàn)橥瞧仗熘鹿蚕硪惠喢髟?,?yīng)該沒有差別,而詩(shī)人偏偏認(rèn)為家鄉(xiāng)的月亮更加明亮。這正好襯托了詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)親人的思念。以上給出的三個(gè)譯文都把握住了詩(shī)歌的整體意蘊(yùn),在翻譯“月亮”這一意象時(shí),均用了比較時(shí)。筆者在調(diào)查問卷中把其中一個(gè)版本的比較級(jí)“more bright”改成了原級(jí)“bright”。譯文1和3都把“明”處理成了“brighter”;譯文2是“more bright”,這是譯者為了與前句“tonight”押韻而做的安排。不論是“brighter”還是“more bright”,三個(gè)譯文都準(zhǔn)確把握了詩(shī)歌的格式塔意象,翻出了原詩(shī)句意隱含的比較級(jí),避免了意象的失真。當(dāng)然,在一些情況下譯者只需要直接譯出“月亮”意象則可。
格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)性原則對(duì)于詩(shī)詞而言,主要是指詩(shī)人借用意象抒發(fā)自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的陰晴圓缺就與人的悲歡離合有相同之處。因此,譯者在大多情況下可直接把“月亮”意象譯成“the moon”、“moonlight”等英文中表示月亮的詞。在翻譯與“月亮”意象相關(guān)的修飾語(yǔ)時(shí),譯者根據(jù)詩(shī)歌意境有時(shí)需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來(lái)。例如,“月是故鄉(xiāng)明”中“明”雖然只是一個(gè)形容詞,但是其實(shí)原詩(shī)要表達(dá)的意思是“故鄉(xiāng)的月亮更為明亮”,因此在譯文中譯者要把比較級(jí)增譯出來(lái)。當(dāng)作品中有“月亮”意象的明喻時(shí),譯者在大部分情況下可采取直譯的策略。當(dāng)涉及到與“月亮”意象相關(guān)的動(dòng)詞時(shí),譯者要從詩(shī)歌整體意境出發(fā),靈活選用合適的動(dòng)詞,不能一味追求表面字詞的對(duì)應(yīng)。
二、閉合性原則下“月亮”意象的翻譯策略
格式塔的“閉合性”原理指人們通過(guò)知覺對(duì)一不完整、不規(guī)則的圖形進(jìn)行填補(bǔ),使之趨于完整的心理趨向。換句話說(shuō),這屬于人類心理上的“完型壓強(qiáng)”,在觀察“不完整”或“空白”的形狀時(shí),大腦中的知覺會(huì)不由自主地想要填補(bǔ)“空白”。中國(guó)的古詩(shī)詞和山水畫一脈相通,經(jīng)常會(huì)采用“留白”的手法獲得意境深遠(yuǎn)的藝術(shù)審美效果,給讀者留下無(wú)盡的回味,正可謂“不著一字,盡顯風(fēng)流”。美學(xué)大師伊瑟爾曾說(shuō)過(guò):“作品意義的不確定性和意義空自促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)力?!保ㄍ邔帬?975:236)在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞作品時(shí),譯者應(yīng)該把握好原詩(shī)的“空白”和“未定點(diǎn)”,從而選取合適的翻譯策略傳達(dá)原詩(shī)中的意象,給讀者“回味無(wú)窮”的藝術(shù)享受。如果忽略對(duì)詩(shī)歌整體的把握,按照原詩(shī)照翻意象,未免會(huì)把詩(shī)歌中的“空白”翻得太死,“剝奪”了讀者想象的空間。
例如李白這一首廣為人知的《靜夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文1(孫大雨2007:208):
Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.
譯文2(許淵沖2013:49):
Before my bed a pool of light,
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned
譯文3(王玉書2004:544-545 ):
Before my bed there streams in the moonlight
It lies there on the ground, looking like frost
Lifting my head, I gaze at the moon bright;
Lowering my head, in homesickness I'm lost
譯文4(王大濂1997:52-53 ):
What bright beams are beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head, I see a big, full moon,
Only to bend to think of my sweet home
譯文5(龔景浩2006:2-3):
The bright to me like white near my cot,
Seemed to me like white around frost.
I looked up to gaze at the moon;
I looked down to think of home.
李白的這首《靜夜思》是家喻戶曉的月夜思鄉(xiāng)名篇。關(guān)于首句“床前明月光”中的“床”該作何解釋,學(xué)界有不同的論斷。有的認(rèn)為是坐具,也有認(rèn)為是我們平時(shí)睡覺的床,也有學(xué)者認(rèn)為是井欄。前面四個(gè)譯文都是翻譯成“bed”,而最后龔譯則是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。關(guān)于“床”的爭(zhēng)論涉及到中國(guó)古代文化的考究,這里不作深究。但“床前明月光”是否要把“月光”翻出來(lái)?從以上5個(gè)譯文我們可以看到譯文1、3、5都處理成了“moon”或者“moonlight”;譯文2和4分別翻成“a pool of light”和“bright beams”,并沒有直接點(diǎn)出詩(shī)人所見之光是“月光”。
從格式塔閉合性原理來(lái)說(shuō),譯文2和4的譯法更勝一籌。雖然詩(shī)人原文的表述是“床前明月光”,但是詩(shī)人夜晚初見到那道光時(shí),是不清楚那是月光的,所以他才說(shuō)“疑是地上霜”。他可能剛剛從夢(mèng)中醒來(lái),睡眼朦朧,才會(huì)把月光錯(cuò)當(dāng)成地上凝結(jié)的白霜。如果第一句就按照原文的字而意思翻成“moonlight”,讀者就少了一種心理期待。
相反,許淵沖處理成“a pool of light"便把詩(shī)人見到的光模糊處理了。根據(jù)格式塔的完型心理,讀者此時(shí)心里就會(huì)想“詩(shī)人見到的究竟是什么光呢”,于是就有了下一句自問“Can it be boarfrost on the ground? ”讀到第三句“Looking up, I gaze at the moon bright”,讀者便恍然大悟,原來(lái)詩(shī)人看到的是“月光”。也就是在這一刻,那如霜的月光撩撥了詩(shī)人思鄉(xiāng)的情懷,讓其內(nèi)心久久不能平靜。
“閉合性”指當(dāng)外界事物部分被遮蔽時(shí),與我們有關(guān)的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)也會(huì)被激發(fā),從而把被遮蔽的那部分內(nèi)容通過(guò)聯(lián)想補(bǔ)充出來(lái),填補(bǔ)原來(lái)的不完整。格式塔的“閉合性”原理與中國(guó)文化中的“留白”藝術(shù)有異曲同工之妙。譯者在翻譯詩(shī)詞作品時(shí),要充分揣摩詩(shī)人想表達(dá)的情感,同時(shí)要把握詩(shī)歌整體的結(jié)構(gòu)。需要變通的地方就應(yīng)該打破原詩(shī)語(yǔ)言的束縛,翻譯出作品真正要表達(dá)的意思。具體到“月亮”意象而言,譯者可以采用上義詞來(lái)代替具體的“月亮”,給讀者留下想象的空間,也使譯文更具有邏輯性。比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上義詞“a pool of light”來(lái)代替。而有的時(shí)候則要大膽采用原詩(shī)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)運(yùn)用異化的翻譯方法,給讀者營(yíng)造豐富的審美空間
三、整體性原則下“月亮”意象的翻譯策略
在格式塔心理學(xué)看來(lái),整體大于部分之和。詩(shī)詞作品中的格式塔質(zhì)不是字詞的堆砌,而是語(yǔ)言和意象及其結(jié)構(gòu)的整合。當(dāng)我們翻譯詩(shī)詞作品時(shí),無(wú)淪是從異質(zhì)同構(gòu)性分析,還是從閉合性分析詩(shī)歌的“未定滬點(diǎn)”和“空白”,都離不開整體性。我們?cè)诜g詩(shī)詞時(shí),要從作品的整體出發(fā),正確處理意象的翻譯。如果脫離了詩(shī)歌整體,孤立地翻譯意象,則有可能出現(xiàn)錯(cuò)譯,歪曲了原詩(shī)的意思。
例如,王昌齡的《西宮秋怨》:
芙蓉不及美人妝,水殿風(fēng)來(lái)珠翠香。卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。
譯文1(許淵沖2013:34):
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair
An autumn fan cannot conceal her hidden love;
In vain she waits for her lord with the moon above.
譯文2(王大濂1997:20-21 ):
The peony is not so sweet as the beauty’s grace;
Breeze sends her fragrance on hair over court lake face.
An autumn fan hides not her longing but her pain;
The moon in sky is waiting for her lord in vain.
這首詩(shī)寫于作者被貶之前,表面上看來(lái)這是一首宮怨詩(shī),但其實(shí)影射了作者的命運(yùn)和宮人并無(wú)兩異。無(wú)論宮中的器物如何華貴,美人如何嬌艷,最終也只能是“空懸明月待君王”。從上面兩個(gè)譯文的最后一句來(lái)看,兩位譯者對(duì)月亮意象的理解顯然是有出入的。許譯“In vain she waits for her lord with the moon above”,主語(yǔ)是宮人,月亮在此是狀語(yǔ)。讀者可以想象到這樣一副畫面:在寂靜的夜晚,一位美人在皎潔的明月下等待君王,可是君王卻久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。這樣一個(gè)失寵宮人的凄涼形象便躍然紙上。
王譯“The moon in sky is waiting for her lord in vain”則割裂了與上文的聯(lián)系,把主語(yǔ)偷換成了“月亮”。整首詩(shī)的主人公是失寵的宮人,前面對(duì)殿內(nèi)奢華的描寫也是為了襯托她內(nèi)心孤寂的情感。如果突然把主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成“月亮”,詩(shī)歌整體意蘊(yùn)的連貫便被打一破了。因此,譯者應(yīng)該考慮詩(shī)歌的整體性,不能孤立地從某一句翻譯意象。
格式塔整體性認(rèn)為整體大于部分。在翻譯詩(shī)詞作品時(shí),譯者不是消極被動(dòng)地接受,而是通過(guò)主體認(rèn)知把握詩(shī)歌整體意境。如果缺少對(duì)作品整體的把握,根據(jù)自己的臆想翻譯意象,則可能曲解原詩(shī)的意思,譯文也無(wú)法給讀者呈現(xiàn)完整的格式塔意象。具體來(lái)說(shuō),在整體性原則下,譯者應(yīng)該注意譯文主語(yǔ)的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語(yǔ)法成分;如果詩(shī)詞作品中出現(xiàn)“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白天太陽(yáng)的光輝的詞時(shí),譯者要根據(jù)詩(shī)歌的語(yǔ)境判斷作品中的詞語(yǔ)具體指代的是什么,避免錯(cuò)譯。
四、結(jié)論
在格式塔視野下,“月亮”意象的翻譯其實(shí)也是格式塔意象在譯者腦海中意識(shí)再現(xiàn)以及文字再現(xiàn)的過(guò)程。譯者在翻譯作品前,應(yīng)先充分理解詩(shī)詞的意蘊(yùn),在腦海中構(gòu)建起格式塔質(zhì),然后選用合適的譯法處理“月亮”意象。具體在翻譯過(guò)程中,譯者要充分兼顧整體性、異質(zhì)同構(gòu)性和閉合性原則。
在異質(zhì)同構(gòu)性原則下,譯者要把握詩(shī)歌中“月亮”意象所傳遞的情感,在大多數(shù)情況下,可以采取直譯的方法;在翻譯與“月亮”意象相關(guān)的修飾語(yǔ)時(shí),譯者根據(jù)詩(shī)歌意境有時(shí)需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來(lái);譯者要根據(jù)詩(shī)歌整體的意境選用與月亮意象相關(guān)的動(dòng)詞,如“海上生明月”中一個(gè)“生”字,便有rise/lift up/ grow/born等詞可以選用,但是如果要生動(dòng)表現(xiàn)海上明月升起時(shí)雄渾壯觀的景象,用“grow”一詞效果更好。在閉合性原則下,譯者要把握住詩(shī)歌的“未定點(diǎn)”和“空白”,根據(jù)詩(shī)歌意境采用異化或者用土義詞代替具體意象的方法,如李白《靜夜思》的“床前明月光”便可采用模糊意象的方法翻成“before my bed a pool of light”,這樣就可以給讀者留下想象的空間,去揣摩“a pool of light”究竟是什么光。整體性原則要求譯者要有語(yǔ)篇翻譯的概念。在整體性原則下,譯者應(yīng)該注意譯文主語(yǔ)的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語(yǔ)法成分。如果詩(shī)詞作品中出現(xiàn)“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白大太陽(yáng)的光輝的詞時(shí),譯者要根據(jù)詩(shī)歌的語(yǔ)境判斷作品中的詞語(yǔ)具體指代的是什么,避免錯(cuò)譯。
筆者希望能有更多多角度、多元化的研究來(lái)指導(dǎo)詩(shī)詞意象的英譯,既能生動(dòng)地傳遞原詩(shī)的意象,又保留譯文的音美和形美,從而讓外國(guó)讀者感受到中國(guó)古典詩(shī)詞的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]庫(kù)爾特?考夫卡著,黎煒譯.格式塔心理學(xué)原理[M].杭州:浙江教育出版社,2012.
[2]翟海霞.文學(xué)翻譯中的格式塔意象再現(xiàn)[J].文教資料,2011.
[3]馬新國(guó).西方文化史[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[4]孫大雨.英譯唐詩(shī)選 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5]許淵沖.宋詞300首:漢英對(duì)照[M].北京:海豚出版社,2013.
[6]孫大雨.英譯唐詩(shī)選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[7]瓦寧爾.接受美學(xué)[M].慕尼黑:威廉?芬克出版社,1975.
[8]王玉書.王譯唐詩(shī)三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2004.