時(shí)間:2023-03-02 15:08:21
序論:在您撰寫(xiě)跨文化交際論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
語(yǔ)言和文化一樣是社會(huì)的產(chǎn)物,是生活在該社會(huì)的人們世代沿襲下來(lái)的符號(hào)體系,薩丕爾說(shuō):“語(yǔ)言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺(jué)地制造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)傳達(dá)概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能?!痹谌祟悓W(xué)中,文化指的是社會(huì)共同體的一個(gè)成員受全體成員制約的全部生活方式,很明顯,按照文化的這種概念來(lái)看,語(yǔ)言就是文化的一個(gè)部分,而實(shí)際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號(hào)作用而跟整個(gè)文化相聯(lián)系的一部分。一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系。
交際一詞在英語(yǔ)里是communication,含義比較復(fù)雜,其基本的含義是“與他人分享共同的信息”。交際活動(dòng)的本質(zhì)就是把單個(gè)人聯(lián)絡(luò)在社會(huì)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中。人是社會(huì)的動(dòng)物,單個(gè)人必須通過(guò)交際活動(dòng)同他人結(jié)成某種關(guān)系,構(gòu)成社會(huì)才能很好地生存下去。這里我們把交際定義為:信息發(fā)出者和信息接受者(這里指人與人之間,不指組織之間)傳遞信息、交流思想感情的社會(huì)文化活動(dòng)。這里需要說(shuō)明的是交際不等于溝通。發(fā)出信息,對(duì)方懂了,這是交際,也是溝通;發(fā)出信息,對(duì)方莫名其妙,這不是溝通,只是交際——不產(chǎn)生效果或產(chǎn)生反效果的交際。在不同民族之間,這種事例屢見(jiàn)不鮮。語(yǔ)言交際是跨文化交際中信息交流的重要形式,但是在跨文化交際中,由于交際者的外語(yǔ)知識(shí)掌握得不夠,或交際者不了解異族文化的特點(diǎn),或者說(shuō)文化背景不同,經(jīng)常會(huì)在交際中出現(xiàn)語(yǔ)言運(yùn)用上的失誤,造成交際的失敗或交際沖突。
跨文化交際(interculturalcommunication)是指發(fā)生在不同文化背景的人們之間(包括不同國(guó)家的不同文化之間和同一文化體系內(nèi)部不同亞文化之間,本文指前者)的交際活動(dòng)。當(dāng)一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時(shí),跨文化交際就發(fā)生了。
所謂語(yǔ)用預(yù)設(shè),主要是說(shuō)話人主觀上的一種預(yù)設(shè),指語(yǔ)言交際活動(dòng)需要滿足的恰當(dāng)條件?;希‥dwardL.Keenan)指出:“有許多句子的言語(yǔ)要得到理解則要求先滿足某些文化方面的條件或情景。因此,這些條件也就自然地被稱作該句子的預(yù)設(shè)。如果它們沒(méi)有得到滿足,那么所說(shuō)的話語(yǔ)不是無(wú)法理解,就是不按原意來(lái)理解的。”這些條件比如:
(1)參與者的地位及其關(guān)系種類。
(2)參與者的年齡、性別及其輩分關(guān)系。
(3)參與者和句子中所提及的個(gè)體之間的地位、親屬、年齡、性別、輩分的關(guān)系。
預(yù)設(shè)也可看作是話語(yǔ)跟使用語(yǔ)境之間的關(guān)系,說(shuō)出一句話就其語(yǔ)境來(lái)說(shuō)是合適的。如法語(yǔ)的“你真討厭”預(yù)設(shè)“聽(tīng)話人是動(dòng)物、孩子、社會(huì)地位比說(shuō)話人低或者跟說(shuō)話人關(guān)系很密切?!?/p>
總之,語(yǔ)用預(yù)設(shè)涉及說(shuō)話人、聽(tīng)話人和語(yǔ)境三個(gè)方面。因此預(yù)設(shè)關(guān)系不能單靠語(yǔ)義分析,必須聯(lián)系說(shuō)話人、聽(tīng)話人和語(yǔ)境才能全面正確地理解會(huì)話的含義。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)的主要特征可以歸納為兩個(gè):合適性與共知性(何自然,1988:111)。
第一,合適性。所謂合適性是指預(yù)設(shè)要跟語(yǔ)境緊密結(jié)合,是言語(yǔ)行為的先決條件。如:
(1)請(qǐng)把那扇門(mén)關(guān)上。
(2)兒子,把房間打掃一下。
要實(shí)現(xiàn)以上請(qǐng)求就必然要求例(1)預(yù)設(shè)那扇門(mén)是開(kāi)著的,例(2)預(yù)設(shè)房間是臟的,母親知道兒子有打掃房間的能力等。如果說(shuō)(1)時(shí)門(mén)是關(guān)著的,那么發(fā)話人就不可能發(fā)出上述言語(yǔ)行為。同樣,如果要求打掃的房間剛剛打掃過(guò)很干凈,或者兒子的年紀(jì)還小,尚無(wú)打掃的能力,那么說(shuō)(2)就毫無(wú)意義。
第二,共知性。語(yǔ)用預(yù)設(shè)必須是交談雙方所共知的。預(yù)設(shè)是談話雙方或一般人共知的信息,它與語(yǔ)境緊密結(jié)合,預(yù)設(shè)明確,則說(shuō)話人說(shuō)出來(lái)的話,受話人可以根據(jù)語(yǔ)境和預(yù)設(shè)做出不同反應(yīng)。
語(yǔ)用失誤是跨文化交際中普遍存在的問(wèn)題。比如,一位中國(guó)教師給日本學(xué)生講完“龜兔賽跑”的故事后,讓學(xué)生談?wù)劯邢?,一個(gè)女學(xué)生說(shuō):“我是多么愿意做一個(gè)大烏龜呀!”讓老師聽(tīng)后哭笑不得。產(chǎn)生這種交際失誤的原因是共知預(yù)設(shè)不同。這位日本學(xué)生語(yǔ)句表達(dá)本身沒(méi)有問(wèn)題,這當(dāng)中主要反映了中日兩國(guó)文化觀念、文化習(xí)俗上的差異。古代的中國(guó)和現(xiàn)代的日本,烏龜都是耐力、長(zhǎng)壽的象征意義,所以日本學(xué)生會(huì)說(shuō)出“愿意做一個(gè)大烏龜”(意即要扎扎實(shí)實(shí),一步一個(gè)腳印兒地學(xué)習(xí))的話。中國(guó)教師聽(tīng)后所以有哭笑不得的感覺(jué),是以現(xiàn)代中國(guó)人的文化習(xí)俗、文化心理來(lái)理解日本學(xué)生這句話的。從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的共知性的角度來(lái)看,烏龜在現(xiàn)在中國(guó)人的心目中,另有象征意義,用來(lái)暗指妻子有情夫的男子。這就是不同民族的人員在交際中,由于語(yǔ)用共知預(yù)設(shè)不同所造成的交際障礙,這種語(yǔ)用失誤在不同民族間的人員交往中隨時(shí)隨處可見(jiàn)。
從廣義上來(lái)說(shuō),任何語(yǔ)言環(huán)境、交際背景都屬于語(yǔ)用預(yù)設(shè)的廣義范疇,因此,在進(jìn)行跨文化交際溝通時(shí),不能忽視語(yǔ)用預(yù)設(shè)的共知性的要求,否則不但不能達(dá)到交際的目的,還會(huì)引起交際上的失誤。
【論文關(guān)鍵詞】交際;語(yǔ)用預(yù)設(shè);共知性
【論文摘要】本文從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的角度,結(jié)合語(yǔ)言和文化的基本定義,對(duì)跨文化交際中失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生進(jìn)行分析,從語(yǔ)言學(xué)的角度揭示了跨文化交際失誤產(chǎn)生的原因。
【參考文獻(xiàn)】
[1]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.
不同的文化背景孕育出不同的語(yǔ)言形式,而不同語(yǔ)言又具有不同的文化特點(diǎn),語(yǔ)言和文化之間相輔相成,相互影響。而跨文化交際就是在不同文化背景下的雙方進(jìn)行交際的過(guò)程,也可以看作是人類信息的相互交換中不同國(guó)家語(yǔ)言間相互傳遞的過(guò)程,反映著社會(huì)習(xí)俗、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、審美觀念、、價(jià)值觀念、文化藝術(shù)等,其形式也具有多種多樣性,如留學(xué)、移民、觀光旅游、貿(mào)易、翻譯、外交、跨文化技能的培訓(xùn)、商務(wù)會(huì)晤、外事接待、工作洽談、科技文化交流等,而言語(yǔ)交際是最重要的一種。在言語(yǔ)交際中,如出現(xiàn)意見(jiàn)或觀點(diǎn)不同時(shí),中國(guó)人喜歡含蓄委婉的表達(dá)方式,以保全對(duì)方的“面子”,而西方人較坦率,喜歡直接明了,即使?fàn)幷摰妹婕t耳赤,往往也要堅(jiān)持自己的看法;如與對(duì)方發(fā)生矛盾時(shí),中國(guó)人不喜歡與人爭(zhēng)論,甚至是爭(zhēng)吵,以維系彼此之間的團(tuán)結(jié)與和諧關(guān)系,而西方人卻必須要把事情分個(gè)誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),爭(zhēng)個(gè)水落石出;如對(duì)于某件事情的看法上,中國(guó)人常認(rèn)為:“知者不言,言者不知”,要先思考,只有經(jīng)過(guò)深思熟慮,才能發(fā)表自己的看法,否則就會(huì)被貶稱為“一瓶子不滿,半瓶子咣蕩”,而西方人認(rèn)為真正有能力的人不需要思考,就是說(shuō)要把思考過(guò)程言語(yǔ)化,要善于將自己的想法有效地表達(dá)出來(lái)。因此,在跨文化交際中,如果對(duì)語(yǔ)言文化沖突不能相互全面了解,或是跨文化交際中的語(yǔ)言文化沖突研究對(duì)其知之甚少,就沒(méi)有辦法進(jìn)行有效的跨文化交際,導(dǎo)致障礙重重,誤解沖突不斷,因此,我們要對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)言文化沖突進(jìn)行詳細(xì)、全面的認(rèn)知。正如王佐良教授所說(shuō):要想學(xué)好語(yǔ)言,就要知曉語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,如果對(duì)其不了解或一知半解,就不能完全學(xué)會(huì)語(yǔ)言,無(wú)法進(jìn)行有效的跨文化交際。
二、語(yǔ)言文化沖突
在跨文化交際中的體現(xiàn)跨文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)言文化沖突對(duì)交流會(huì)造成巨大的影響,阻礙交流的順利進(jìn)行,甚至導(dǎo)致交際的失敗,因此,為了揭開(kāi)跨文化交際失敗的神秘面紗,就要對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)言文化沖突的體現(xiàn)加以了解、學(xué)習(xí)和認(rèn)知,這些具體的體現(xiàn)是理解中西方人語(yǔ)言文化沖突的鑰匙,能夠使跨文化交際順利的進(jìn)行,并最終達(dá)成共識(shí),同時(shí),這是跨文化交際所要研究的方向,也是最終所要達(dá)到的目的。
1.稱呼語(yǔ)
中國(guó)一直秉承尊老、愛(ài)老和敬老的傳統(tǒng)美德,認(rèn)為“老”即為德高望重、有經(jīng)驗(yàn)、閱歷深、有資格,常用“姜是老的辣”“、老馬識(shí)途”、“老成持重”等形容“老”者,以示尊敬和敬意,所以稱呼比自己年長(zhǎng)的人為“老首長(zhǎng)”“、老前輩”、“老張”、“張老”“您老人家“”老教授”等,表示敬重之情。西方人對(duì)“老”的看法卻和中國(guó)人相反,西方人認(rèn)為“老”既是衰朽殘年、老矣無(wú)能,是別人的負(fù)擔(dān)、拖累等,因此,對(duì)“老”字充滿了反感之情,特別是女性,對(duì)“老”尤其敏感,不愿意對(duì)方用“老”來(lái)形容自己,更不喜歡聽(tīng)到對(duì)方用“老”稱呼自己,喜歡對(duì)方稱贊其年輕、美麗,充滿活力。所以在交際之初要避免“老”字稱呼語(yǔ)的使用,以防在對(duì)方心里蒙上陰影,造成溝通的失敗。
2.寒暄語(yǔ)
在日常的交往中,人們見(jiàn)面首先做的就是用一系列反映本民族獨(dú)特文化習(xí)慣的套話進(jìn)行寒暄,也就是我們所說(shuō)的打招呼,以表示友好和禮貌。但由于所處的文化背景不同,使用的方式也不盡相同。中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常常會(huì)問(wèn)對(duì)方:“你吃了嗎?”表示問(wèn)候,而在西方人看來(lái),這是對(duì)自己是否吃飯的詢問(wèn)或是一種委婉地邀請(qǐng)自己吃飯的表示。實(shí)際上,這種詢問(wèn)方式只是代表一種問(wèn)候、寒暄,表示“你好”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“Hi,Howareyou?”之所以這樣問(wèn)是受中國(guó)傳統(tǒng)文化“民以食為天”的影響。亦或是見(jiàn)面詢問(wèn)“:你干什么呢?“”你要去哪兒?”“最近怎么樣?”等,也是表示一種單純地問(wèn)候,原因在于中國(guó)人喜歡用談家常的方式了解對(duì)方的近況,用以表示關(guān)心,但在西方人文化中,一見(jiàn)面就如此“寒暄起來(lái)”,那可要被看成是NosyParker,也就是“好事者,包打聽(tīng)”,帶有打探私人隱私的色彩,是令人反感和氣惱的質(zhì)問(wèn),是對(duì)個(gè)人生活的無(wú)端干涉,因而產(chǎn)生反感,造成交流的窘境。簡(jiǎn)而言之,由于中西雙方語(yǔ)言文化的沖突,中國(guó)人的好心問(wèn)候會(huì)被西方人誤解為存心不良的刺探,而西方人見(jiàn)面時(shí)常討論天氣:“It’saniceday,isn’tit?”,也會(huì)使中國(guó)人不解、茫然,不知應(yīng)如何繼續(xù)交談。
3.詞匯的文化涵義
在跨文化交際中,由于詞匯的文化涵義沖突而導(dǎo)致語(yǔ)言文化的沖突也比比皆是,容易引起誤解,甚至導(dǎo)致跨文化交際的破裂。如果西方人形容一個(gè)女人像貓似的,就暗含著這個(gè)女人脾氣不好,愛(ài)罵人,而在中國(guó),貓象征著高貴、優(yōu)雅、溫順,因此在此話的理解上就和西方人恰恰相反,認(rèn)為是對(duì)該女人的稱贊,這就是因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致對(duì)“貓”的理解上相差甚遠(yuǎn);在中國(guó)窮苦人(poorper-son)、勞動(dòng)者(laborer)多含有正面的積極涵義,而地主(landlord)、資本家(capitalist)則有反面的消極的意義,但西方的情況正好相反;紅色在中國(guó)是褒義詞,寓意一切美好的事物,代表熱情、富貴、喜慶、喜事、活力、幸福、美滿,運(yùn)用在生活中各個(gè)環(huán)節(jié),如:結(jié)婚時(shí),新娘會(huì)穿著紅色的婚紗或禮服;逢年過(guò)節(jié)時(shí),長(zhǎng)輩會(huì)用紅包裝著錢(qián)發(fā)給晚輩;當(dāng)有喜事要宣布時(shí),會(huì)在墻上或公告欄張貼紅榜;形容生活過(guò)得富裕、幸福時(shí),會(huì)說(shuō)過(guò)著紅紅火火的日子。而在西方國(guó)家,紅色是禁止、危險(xiǎn)、憤怒的象征,如:seered(生氣)、redalert(緊急警報(bào))、redflag(禁止);“藍(lán)天”(bluesky)在中文中是純潔的意思,而在英語(yǔ)中有不切實(shí)際的意思。
4.思維方式
思維方式對(duì)語(yǔ)言形式的選擇會(huì)產(chǎn)生重要的影響,中國(guó)人喜歡委婉含蓄的表達(dá)方式,常常通過(guò)慢條斯理和捉摸不透的兜圈子方式提出自己的看法或觀點(diǎn),思維方式傾向于“只可意會(huì)不可言傳”,而西方人則不喜歡拐彎抹角的闡述個(gè)人的想法,喜歡直來(lái)直去、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,思維方式較直接。例如:在西方,當(dāng)受到別人的稱贊時(shí),人們會(huì)欣然接受,認(rèn)為稱贊是對(duì)成績(jī)和事實(shí)的承認(rèn),是實(shí)事求是的表現(xiàn),用“Thankyou”表示感謝,而在中國(guó),則會(huì)回答“哪里”,“慚愧、慚愧”或“過(guò)獎(jiǎng)了”等等,表現(xiàn)他較謙虛,但這時(shí)的謙遜對(duì)于西方人看來(lái)是極其無(wú)禮的,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為他在真心實(shí)意的贊揚(yáng)你,卻被對(duì)方否定了贊揚(yáng),有種當(dāng)頭淋了一盆冷水,糟了白眼的感覺(jué);在西方,對(duì)他人的請(qǐng)求若不能答應(yīng)時(shí),會(huì)直接拒絕,而在中國(guó),則多婉言拒絕。“不”一詞很少使用,認(rèn)為“不”會(huì)傷害別人的感情,會(huì)造成對(duì)方的不愉快,而這種委婉會(huì)使西方人誤解,認(rèn)為不夠坦誠(chéng),造成跨文化交際的語(yǔ)言文化沖突,致使彼此的尷尬。
三、結(jié)束語(yǔ)
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體或者交易者之間的交往都帶著地區(qū)和民族的文化特色,因此,跨文化交際對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響十分顯著,其影響因素主要有以下三種:首先是交際語(yǔ)言因素,包括詞義、語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu)三方面。詞義方面,英語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)上下文語(yǔ)境依賴性較大,含義相對(duì)廣泛,詞義受上下文限制,而漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)上下文語(yǔ)境限制較小,含義較窄,相對(duì)具體、固定、嚴(yán)謹(jǐn)。如“10cans to acarton”和“Can we ship the goods in tin?”中can既可以是名詞“罐子”,也可用作情態(tài)動(dòng)詞表示“能夠”。語(yǔ)序方面,由于英漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)序大不相同,翻譯時(shí)要注意調(diào)整。如aver-age annual economic growth rate的翻譯應(yīng)為“年平均經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度。”句法方面,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)則相對(duì)松散,主要表現(xiàn)在主語(yǔ)和謂語(yǔ)的使用。英語(yǔ)句中主語(yǔ)一般不可缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣的變化,中文則相對(duì)靈活,主語(yǔ)可省。如“Evidently some mistakes were made andthe goods have been wrongly delivered.”可省略主語(yǔ)譯為主動(dòng)句“很明顯,出了差錯(cuò),發(fā)錯(cuò)了貨?!?/p>
其次是社會(huì)文化因素,主要體現(xiàn)在地域和宗教習(xí)俗差異方面。英國(guó)西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),溫暖和煦,因此英國(guó)有Zephyr(西風(fēng))汽車,而中國(guó)西面接壤陸地,東面臨海,西風(fēng)只能帶來(lái)寒冷,東風(fēng)才溫暖,故而“東風(fēng)汽車”成就中國(guó)一汽;英國(guó)是個(gè)島國(guó)而中國(guó)是大陸國(guó)家,因此spend money like water就成了“揮金如土”。此外宗教對(duì)中西方影響都很深遠(yuǎn),如上帝用6天創(chuàng)世,第7天休息,“7-up”七喜成了眾所周知的飲料品牌;但由于宗教形象差異性較大,龍?jiān)跂|方人眼中是膜頂朝拜之物,《圣經(jīng)》卻將撒旦描述為agreat dragon,因此亞洲的“四小龍”譯成了“fourtigers”。
最后是思維方式因素。中國(guó)人習(xí)慣螺旋形地展開(kāi)敘述,喜歡用寬泛和模糊語(yǔ)來(lái)陳述傳達(dá)信息,如“可能,基本上,有關(guān)部門(mén),適當(dāng)?shù)摹钡饶:~語(yǔ)用來(lái)表達(dá)“可以感覺(jué)到,但不能解釋的話”,讓聽(tīng)眾做出自己的理解和判斷,便于說(shuō)話者有更多機(jī)會(huì)糾正錯(cuò)誤;西方人則是習(xí)慣線性思維,喜歡清晰簡(jiǎn)明的表達(dá)方式。因此在商務(wù)翻譯活動(dòng)中明確雙方思維方式的差異性,把握尺度,翻譯才會(huì)有效。如用“The jobis difficult,and we have made great certain efforts”談?wù)撃硞€(gè)項(xiàng)目成果時(shí),“certain efforts”為一模糊詞,若要表明“工作已經(jīng)產(chǎn)生一些影響”則應(yīng)譯為“we have made positive ef-forts”,國(guó)外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)
(一)語(yǔ)言文化能力培養(yǎng)
語(yǔ)言能力培養(yǎng)應(yīng)從詞法和語(yǔ)法兩方面進(jìn)行。詞法能力的提高首先從中英商務(wù)詞匯積累開(kāi)始,尤其是一詞多義的詞匯和相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ),即普通商務(wù)詞匯和專業(yè)商務(wù)詞匯的積累。譯者應(yīng)廣泛閱讀各類型的中英文商務(wù)材料,如商務(wù)報(bào)刊、商務(wù)雜志、商務(wù)簡(jiǎn)報(bào)、商務(wù)合同等,積極參加商務(wù)活動(dòng),獲得一手資料,實(shí)踐中積累豐富詞匯;其次要培養(yǎng)良好的漢語(yǔ)文化功底,以提高運(yùn)用準(zhǔn)確詞匯進(jìn)行翻譯的能力。漢語(yǔ)文化功底的培養(yǎng)應(yīng)從熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓入手,提升自身文化內(nèi)涵修養(yǎng),還要學(xué)習(xí)商務(wù)禮儀,掌握各類中文商務(wù)文體寫(xiě)作以及商務(wù)談判和商務(wù)報(bào)告等商務(wù)活動(dòng)中的典型詞匯、句型和文本,提高商務(wù)素養(yǎng);最后要學(xué)習(xí)掌握商務(wù)翻譯常用技巧,如直譯、意譯、音譯和增譯等,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色靈活掌握常用被動(dòng)句、無(wú)主句和虛擬語(yǔ)氣等句式的翻譯技巧,提高翻譯效率。
語(yǔ)法的主要任務(wù)是描述句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和二者關(guān)系,譯者對(duì)語(yǔ)法的準(zhǔn)確掌握有助于提高翻譯準(zhǔn)確性。語(yǔ)法能力的培養(yǎng)應(yīng)充分融入各門(mén)英語(yǔ)課程學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地對(duì)學(xué)習(xí)資料進(jìn)行語(yǔ)法句法研究,以提高翻譯準(zhǔn)確性。翻譯實(shí)踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準(zhǔn)確分析語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語(yǔ)句內(nèi)涵。如“Unless the terms or context ofthis contract otherwise provide,this contract shall be inter-preted in accordance with Schedule A,and each of theterms used herein shall have the meaning ascribed to it inSchedule A(Definition and Interpretation)or Schedule B(Special Terms)as the case may be.”首先分析句法結(jié)構(gòu),找出句子主干“contract shall be interpreted...a(chǎn)nd eachshall have the meaning...”其核心意思便一目了然,“合同應(yīng)根據(jù)...解釋,每一條款定義見(jiàn)...”,接著根據(jù)核心意思自問(wèn)“合同根據(jù)什么解釋?什么條款?定義在哪?”再次進(jìn)行分析,就會(huì)找到“in accordance with Schedule A”,“usedherein”,“in Schedule A(Definition and Interpretation)orSchedule B(Special Terms)”,可具體為“合同應(yīng)根據(jù)(條款A(yù))的解釋,(此處所用)每一條款定義見(jiàn)(條款A(yù))或(條款B)”,最后結(jié)合上下文,將as the case may be譯為“以適使用者為準(zhǔn)”,整段翻譯為“合同應(yīng)根據(jù)條款A(yù)的解釋,此處所用每一條款定義見(jiàn)條款A(yù)(定義和解釋)或條款B(特別條款),以適使用者為準(zhǔn)”。
(二)社會(huì)文化能力培養(yǎng)
中國(guó)人學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言往往更注重學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),忽略文化。不同民族之間的語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族間的文化交流,譯者要平衡文化和語(yǔ)言二者的重要性,避免重語(yǔ)言輕文化的傾向,培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的敏感度和洞察力。
由于文化背景不同,雙方都會(huì)從各自文化角度考慮問(wèn)題,從而忽視對(duì)方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。為促進(jìn)交流的圓滿成功,譯者在理解說(shuō)話者的真實(shí)意圖和掌握相關(guān)文化背景基礎(chǔ)上,要利用增減靈活轉(zhuǎn)化來(lái)提高處理文化信息的能力。如“飯菜不好,請(qǐng)多包涵”可譯為“These are the best disheswe are able to prepare,please make yourself at home”。再如翻譯時(shí)添加文字補(bǔ)充說(shuō)明外國(guó)人不熟悉的名稱和中國(guó)歷史事件,例如-cultural revolution((1966~1976)),秦始皇Qin Shi Huang(First Emperor of Qin dy-nasty)(秦朝的第一個(gè)皇帝),幫助對(duì)方理解相關(guān)背景,更好地溝通交流。肢體語(yǔ)言是生活口語(yǔ)交際的補(bǔ)充,是使用最廣泛和最豐富的表達(dá)方式,同一肢體語(yǔ)言行為在不同文化中含義不同,呈現(xiàn)的意義大不相同。如英語(yǔ)國(guó)家中說(shuō)話時(shí)人們彼此凝視和目光交流意味著誠(chéng)實(shí);而在中國(guó)談話時(shí)盯著對(duì)方眼睛帶來(lái)傲慢,咄咄逼人的感覺(jué),讓人覺(jué)得粗魯和不禮貌。因此,譯者需觀察學(xué)習(xí)肢體語(yǔ)言,掌握肢體語(yǔ)言相關(guān)知識(shí),促進(jìn)溝通交流??缥幕浑H不是盲目追崇對(duì)方,而是尊重不同文化價(jià)值和習(xí)慣,促進(jìn)文化融合,促進(jìn)相互理解。在商業(yè)活動(dòng)中,若不妥善處理國(guó)家與國(guó)家之間的文化差異,會(huì)造成摩擦和沖突,甚至影響企業(yè)合作。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要遵循這一國(guó)際通用規(guī)則,尊重文化差異,在不損害雙方利益的基礎(chǔ)上。
(三)思維能力培養(yǎng)
譯者由于易受母語(yǔ)思維影響,翻譯時(shí)習(xí)慣性套用本族語(yǔ)思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我認(rèn)為他不同意這項(xiàng)條款”譯為“I think hedoesn’t agree with this clause”,譯者沒(méi)能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對(duì)譯“我認(rèn)為”為“I think”,應(yīng)將否定放在句首,進(jìn)行全部否定而非部分否定,“I don’t thinkhe agrees with this clause.”才是正確翻譯。再如英譯中“You can’t be too careful to handle in transit due to thegoods is fragile”應(yīng)為“鑒于商品易碎,在搬運(yùn)過(guò)程中,越小心越好?!倍皇恰拌b于商品易碎,在搬運(yùn)過(guò)程中,不能太小心”。
譯者要克服固定思維模式缺點(diǎn),應(yīng)培養(yǎng)其發(fā)散思維能力。首先比較英漢語(yǔ)思維方式,認(rèn)識(shí)其共性和差異性,并在翻譯、寫(xiě)作和口語(yǔ)中注意差異特征。其次閱讀英文原版材料,如政治報(bào)告、科技論文的文獻(xiàn)等,培養(yǎng)英語(yǔ)的思維習(xí)慣。還要多聽(tīng)、多模仿簡(jiǎn)潔、地道、典型的英語(yǔ)國(guó)家著名演講材料。多聽(tīng)和多讀有助于自我訓(xùn)練,培養(yǎng)英語(yǔ)思維方式,在翻譯時(shí)可以模仿此類句子和表達(dá)相關(guān),逐步意識(shí)并分辨中英表達(dá)與思維習(xí)慣的差異,潛移默化接受并使用英語(yǔ)思維方式,最后通過(guò)實(shí)踐進(jìn)行舉一反三,發(fā)展獨(dú)立思考能力。如“我們的價(jià)格是按照成本加運(yùn)費(fèi)報(bào)的,所以保險(xiǎn)請(qǐng)你們自己辦理。”譯文可有以下幾種:“Since our price is based on CFR,you have to takecare of the insurance”;“Our price is quoted on CFR basis,and consequently,the insurance is to be covered by yourselves”;“Since our price is determined on the basis of CFR,the insurance premium shall be on your account”.這幾個(gè)譯文都傳達(dá)相同的意義,翻譯時(shí)要邏輯思維清晰,靈活改變句子結(jié)構(gòu)但不改變句子原意,勇于實(shí)踐才能在商務(wù)翻譯中獲得良好的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
[論文關(guān)鍵詞]跨文化交際;文化傳輸;中國(guó)文化失語(yǔ)
20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著學(xué)術(shù)界對(duì)語(yǔ)言、文化、交際三方面關(guān)系的深入研究,人們逐漸認(rèn)識(shí)到文化在語(yǔ)言教學(xué)中的重要性。在我國(guó),外語(yǔ)教學(xué)中的文化因素越來(lái)越受到重視,文化教學(xué)的研究也取得了可喜的成果,但仍存在不容忽視的問(wèn)題,文化教學(xué)僅僅關(guān)注目的語(yǔ)文化的輸入,輕視了母語(yǔ)文化的輸出。在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,過(guò)多地側(cè)重目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)對(duì)目的語(yǔ)文化的適應(yīng),忽視了本族語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),忽略了母語(yǔ)及母語(yǔ)文化對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響。因此,學(xué)生只學(xué)會(huì)了用英語(yǔ)表達(dá)目的語(yǔ)文化,而對(duì)母語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)能力較低,跨文化交際能力沒(méi)有得到平衡發(fā)展,從而導(dǎo)致跨文化交際的不平等,出現(xiàn)文化單向性傳輸。
一、文化傳輸中中國(guó)文化的缺失
跨文化交流是指處于不同文化背景中的人們之間的交流活動(dòng),是一種雙向性的交流。語(yǔ)言做為人們進(jìn)行交流的工具,與文化存在著不可分割的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言表述、承載、象征著文化。因此,跨文化交流也意味著交際雙方文化的吸納與傳播。然而,在文化領(lǐng)域,我國(guó)目前出現(xiàn)了較嚴(yán)重的文化逆差現(xiàn)象,對(duì)西方文化引入較多,中國(guó)文化輸出少,這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
(一)文化傳輸中中國(guó)文化的缺失
隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)與世界的交流越來(lái)越多,涉及的領(lǐng)域也越來(lái)越寬廣。但是,不論是在文化領(lǐng)域還是在教育領(lǐng)域,中國(guó)文化與西方文化的交流都出現(xiàn)了逆差現(xiàn)象。大量反映西方文化、思想、理論、價(jià)值觀等的文學(xué)作品被迅速傳人中國(guó),而中國(guó)人懷著一種崇拜的激情全盤(pán)照搬西方文化,甚至還曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)提倡將中國(guó)“全盤(pán)西化”的觀點(diǎn)。作為具有五千年悠久歷史的大國(guó),我們的文化當(dāng)中也有很多珍品,它反映了我們的生活方式和審美情趣,是中華民族博大精深的文化的組成部分。但是,這些中華民族文化的精髓,卻鮮有能被充分介紹并傳人西方的。因此,以英語(yǔ)為媒介來(lái)傳播我們的母語(yǔ)文化應(yīng)當(dāng)與傳播西方文化具有同等重要的地位。
(二)文化教學(xué)中中國(guó)文化的缺失
長(zhǎng)期以來(lái),無(wú)論是外語(yǔ)教學(xué)大綱的制定者、教材的編寫(xiě)者還是外語(yǔ)教育工作者都一味地強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化的輸入,對(duì)母語(yǔ)及母語(yǔ)文化在外語(yǔ)教學(xué)中的作用都缺乏足夠的認(rèn)識(shí)。文化教學(xué)中,僅有目的語(yǔ)文化的傳人而沒(méi)有母語(yǔ)文化的傳出,導(dǎo)致了目的語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化傳輸?shù)膯蜗蛐?,沒(méi)有真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際,跨文化交際變成了西方文化的引進(jìn)。目前的教材幾乎全部選自英美原版出版物,大量介紹英美國(guó)家的文化與習(xí)俗。幾乎每所大學(xué)都開(kāi)設(shè)了以英美文化為背景和核心內(nèi)容的必修課和選修課。而有關(guān)中國(guó)文化與習(xí)俗的內(nèi)容微乎其微,幾乎不涉及。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,只強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)西方國(guó)家的文化知識(shí)、價(jià)值取向、審美觀點(diǎn)、道德理念、世界觀、人生觀,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的也是掌握英語(yǔ)的交際能力,沒(méi)有將英語(yǔ)的學(xué)習(xí)提升到傳輸中國(guó)文化的高度,漠視甚至拋棄了中國(guó)優(yōu)良的傳統(tǒng)文化和民族文化。
在這種教育背景下,出現(xiàn)了一些讓人痛心的現(xiàn)象。大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于西方文化了如指掌,他們能夠用流利的英語(yǔ)談?wù)撐鞣降母鞣N文化習(xí)俗,如圣誕節(jié)、情人節(jié)等,而對(duì)于西方人比較感興趣的中國(guó)傳統(tǒng)文化卻知之甚少。許多有相當(dāng)英文程度的中國(guó)青年學(xué)者,在與西方人交往過(guò)程中,始終顯示不出文化大國(guó)學(xué)者所應(yīng)具有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格。諸多現(xiàn)象的產(chǎn)生,不僅反映了目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的缺失,同時(shí)也是我國(guó)當(dāng)前學(xué)界中國(guó)文化精神嚴(yán)重缺失的明顯表征。
二、英語(yǔ)教學(xué)中文化單向性傳輸?shù)脑?/p>
(一)由于歷史的原因,中國(guó)文化輸出相對(duì)滯后
改革開(kāi)放前,由于20世紀(jì)初的“五四”文化運(yùn)動(dòng)以及其后的“”兩次對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的全盤(pán)否定和徹底顛覆,民族傳統(tǒng)文化幾乎喪失殆盡。而且我國(guó)閉關(guān)自守的文化政策也阻礙著中國(guó)文化的對(duì)外交流。隨著改革開(kāi)放政策的實(shí)施和深化,西方文化猶如潮水一般涌人。這些不但對(duì)中國(guó)人的思維方式及文化觀、價(jià)值觀產(chǎn)生了深刻的影響,也使得中國(guó)文化的輸出受到較大沖擊,在跨文化交際中,甚至出現(xiàn)了中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。
(二)在思想上,人們對(duì)于跨文化交際的理解錯(cuò)誤
跨文化交際撇開(kāi)了母語(yǔ)及母語(yǔ)交際,成了西方文化傳人中國(guó)的“一邊倒”式交際。他們認(rèn)為跨文化交際就是了解西方的文化知識(shí),用英語(yǔ)與西方人交際,過(guò)分地重視西方文化的輸入,忽視甚至是摒棄了中國(guó)文化的輸出。大多數(shù)學(xué)者們?cè)趶氖驴茖W(xué)研究、學(xué)術(shù)交流時(shí)所使用的話語(yǔ)、所運(yùn)用的理論,幾乎都來(lái)自西方。西方的經(jīng)典名著被翻譯成中文版本傳人中國(guó)的比比皆是,這種重視西方文化、忽視本土文化的現(xiàn)象,不僅在跨文化研究中存在,而且也是外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的痼疾。在教育界,不少人士提倡在學(xué)習(xí)西方文化時(shí)要完全“浸入式”學(xué)習(xí),拋棄母語(yǔ),用西方的思維方式、西方的話語(yǔ)習(xí)慣來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言。
(三)經(jīng)濟(jì)上的弱勢(shì)是導(dǎo)致跨文化單向傳輸?shù)闹匾蛩?/p>
近代以來(lái),由于西方的政治軍事強(qiáng)權(quán)和經(jīng)濟(jì)霸權(quán),西方文化也在世界文化中取得了話語(yǔ)霸權(quán),成為強(qiáng)勢(shì)文化,凌駕于弱勢(shì)文化之上。經(jīng)濟(jì)全球化也為西方文化在世界范圍內(nèi)大肆推銷其生活方式和意識(shí)形態(tài),進(jìn)行文化征服,提供了便利條件。在此背景下,文化交流的平等性遭到顛覆,人們?nèi)狈ξ幕涣鞯钠降纫庾R(shí),對(duì)交流的互動(dòng)概念認(rèn)識(shí)不足,本土文化在世界文化交流的平臺(tái)上漸漸失去了話語(yǔ)權(quán),中西文化交流失衡。在中國(guó),外語(yǔ)教學(xué)成為英美社會(huì)文化統(tǒng)治的工具,西方國(guó)家的人生觀、世界觀慢慢滲入到中國(guó),以英語(yǔ)為載體的西方文化在中國(guó)任意橫流,建立英語(yǔ)霸權(quán),淹沒(méi)了中國(guó)文化。
三、弘揚(yáng)中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)平等的跨文化交際
(一)建立平等的跨文化交際意識(shí)
長(zhǎng)久以來(lái),人們對(duì)西方文化的一味盲從,是造成跨文化交際失衡的主要原因之一。因此,只有在思想上改變錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)才能徹底解決目前的文化單向輸入問(wèn)題。這就要求制定者在制定教學(xué)大綱時(shí),從宏觀上進(jìn)行政策引導(dǎo),將中國(guó)文化提升到與西方文化同等重要的地位,作為英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)組成部分納入教學(xué)計(jì)劃。在教材的編寫(xiě)過(guò)程中,也應(yīng)該將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化分層次、分階段系統(tǒng)地編人大學(xué)英語(yǔ)教程。通過(guò)對(duì)本土文化的學(xué)習(xí),讓學(xué)生樹(shù)立民族自信心,提升民族自豪感,避免外語(yǔ)教學(xué)成為英美社會(huì)文化統(tǒng)治的工具。讓學(xué)生在跨文化交際中樹(shù)立平等的交際意識(shí),培養(yǎng)和加強(qiáng)學(xué)生的“中國(guó)文化輸出”意識(shí),保證文化傳輸?shù)碾p向性。
(二)改編教材,提升中國(guó)文化地位
英語(yǔ)教材的編寫(xiě)直接影響教學(xué)內(nèi)容的實(shí)施和教學(xué)目的的實(shí)現(xiàn)。當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教材只注重對(duì)西方文化的介紹,忽視中國(guó)傳統(tǒng)文化的輸出??缥幕涣髦薪涣鳌癱ommunication”一詞所表示的交際行為都是雙向的??缥幕涣鳑Q不能局限于對(duì)交流對(duì)象的理解方面,而且還有與交際對(duì)象的文化共享和對(duì)交際對(duì)象的文化影響方面。在某些情況下,后兩者對(duì)于成功交際更為重要。因此,加大教材中中國(guó)文化內(nèi)容的含量,結(jié)合中國(guó)學(xué)生的實(shí)際生活開(kāi)發(fā)本土文化英語(yǔ)教材,是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)首先需要解決的問(wèn)題由于中國(guó)文化博大精深,在介紹時(shí)不能面面俱到,因此在編寫(xiě)教材時(shí)應(yīng)該選擇一些經(jīng)典的具有代表性的文章,系統(tǒng)地編入英語(yǔ)教材。同時(shí),采取多樣的編寫(xiě)方式,既可以把中國(guó)文化作為正文編寫(xiě),也可以安排在閱讀課文里,或是作為口語(yǔ)交際的內(nèi)容。通過(guò)各種方式合理地編撰好教材,讓英語(yǔ)教材真正發(fā)揮培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)、弘揚(yáng)民族文化、提高學(xué)生語(yǔ)言能力的作用。
(三)在英語(yǔ)教學(xué)中滲入中國(guó)文化
長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)教學(xué)過(guò)分強(qiáng)調(diào)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的培養(yǎng),使得教師把英語(yǔ)課上成了單純的語(yǔ)言技能訓(xùn)練課。這種課不能滿足當(dāng)前提升學(xué)生文化能力的需要。因此,英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該改變目前的教學(xué)模式,盡快把單角度的語(yǔ)言技能教學(xué)改變成多角度的語(yǔ)言能力教學(xué)。同時(shí),還應(yīng)該與語(yǔ)言環(huán)境結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)文化教學(xué)。教師還應(yīng)該在不同的學(xué)習(xí)階段,根據(jù)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)采取多種教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生掌握中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)方法,最大程度調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,培養(yǎng)他們的文化素養(yǎng)。讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)用英語(yǔ)向其他國(guó)家的人講述、解釋中國(guó)文化,讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。
(四)提高教師素質(zhì),保障中國(guó)文化的傳承
在跨文化交際下中西方文化差異沖突是多方面的,筆者簡(jiǎn)述比較常見(jiàn)的幾個(gè)方面。
(一)價(jià)值觀方面。在跨文化交際的過(guò)程中,價(jià)值觀念方面的差異表現(xiàn)的是比較明顯的。西方人比較理性,更強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力,他們把理性分析作為認(rèn)知事物的主要方式,注重邏輯性。而東方人往往更加感性,東方人的思維模式體現(xiàn)為直覺(jué)性,認(rèn)知事物往往依據(jù)事實(shí)感受。西方人尊崇的是個(gè)性發(fā)展,這從西方學(xué)校的教學(xué)方式中就可發(fā)現(xiàn),他們提倡的是人生價(jià)值與自我個(gè)性成正比。而東方人更強(qiáng)調(diào)群體性,從我們國(guó)家的方針政策中就可看出,對(duì)人的培養(yǎng)是從整個(gè)國(guó)家和民族的利益出發(fā),尤其重視人的群體價(jià)值和道德中的奉獻(xiàn)品德。
(二)對(duì)隱私的態(tài)度。想必在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中我們都學(xué)習(xí)過(guò)西方詢問(wèn)女士年齡是一件非常不禮貌的事情,而在東方來(lái)說(shuō)這根本不是問(wèn)題,這就體現(xiàn)出東西方文化中對(duì)隱私態(tài)度的差異。東方人隱私觀念不強(qiáng),極其愿意和親朋好友傾訴自己的幸福與苦悶。而西方人則極其重視個(gè)人隱私,注重營(yíng)造個(gè)人空間,不愿意和別人提及,更不希望有人干預(yù)。
(三)待客文化。東方人總是大擺筵席,有時(shí)甚至?xí)院染频亩嗌賮?lái)衡量關(guān)系的親密程度,在飯桌上,東方人往往相互敬酒,互相夾菜。而西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)益,他們絕不會(huì)勸友人做其為難的事,更不會(huì)相互夾菜或勸酒,而是隨客人意愿而為。
二、面對(duì)中西文化差異如何提高跨文化交際能力
通過(guò)上文中所提出的中西方文化差異幾方面的表現(xiàn),我們不難看出中西方國(guó)家在思維方式、宗教禮儀、文化習(xí)俗、生活方式等方面表現(xiàn)出的沖突成為阻礙跨文化交際能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么如何能有效順利的開(kāi)展跨文化交際呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該從提高跨文化交際能力方面入手。
(一)提高非語(yǔ)言交際能力。在提高跨文化交際能力上,我們必須認(rèn)識(shí)到非語(yǔ)言交際能力的重要性。例如,西方人的交流善于使用眼神傳遞感情,因此他們往往用目光交流的時(shí)間較長(zhǎng),而東方人卻由于羞澀和禮儀問(wèn)題不會(huì)長(zhǎng)時(shí)間的直視交際對(duì)象,正是因?yàn)橐恍┲形鞣椒钦Z(yǔ)言方面的信息存在差異,所以可以在了解西方文化和行為習(xí)慣的基礎(chǔ)上,了解他們的交際方式中非語(yǔ)言的因素,提高跨文化交際成功率。
(二)提升語(yǔ)言綜合能力。要想提高跨文化交際能力,光有扎實(shí)的外語(yǔ)理論基礎(chǔ)或流利的口語(yǔ)能力都是片面的,要將這兩者相結(jié)合。既要了解某門(mén)語(yǔ)言的語(yǔ)法知識(shí)、語(yǔ)言發(fā)展歷史、語(yǔ)序習(xí)慣等加強(qiáng)非語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng),又要提升語(yǔ)言技能,包括聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯的能力,作為口語(yǔ)交際的主要方式。
在問(wèn)候方式上,中國(guó)人與西方人也有所不同。中國(guó)人在見(jiàn)面時(shí),會(huì)詢問(wèn)對(duì)方一些關(guān)于近況的問(wèn)題,如工作如何、結(jié)婚與否、工資怎樣等。中國(guó)人把這種問(wèn)候方式當(dāng)成是關(guān)心的一種表現(xiàn)。中國(guó)人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為大家都生活在一個(gè)集體之中,因而問(wèn)一些現(xiàn)狀問(wèn)題是對(duì)對(duì)方的關(guān)心,并沒(méi)有侵犯隱私之說(shuō)。但是,西方人卻與我們不同。他們有著強(qiáng)烈的隱私觀念,在見(jiàn)面問(wèn)候打招呼時(shí),人們通常會(huì)問(wèn)一些有關(guān)于天氣的問(wèn)題,而婚姻狀況、收入水平、年齡等問(wèn)題通常不會(huì)提起。在具體交流中,西方人對(duì)于自己的家庭、工作等私人問(wèn)題不會(huì)過(guò)多涉入,他們很注意保護(hù)個(gè)人隱私。中國(guó)人與西方人的文化差異還有很多。比如,在時(shí)間觀念上,西方人的時(shí)間觀念要比中國(guó)人強(qiáng)很多。他們認(rèn)為時(shí)間就是金錢(qián),因而在約會(huì)與會(huì)談時(shí),西方人都會(huì)嚴(yán)格地遵守時(shí)間,進(jìn)行精心的計(jì)劃,不會(huì)因?yàn)樽约旱脑蚨速M(fèi)對(duì)方的時(shí)間。但是,在中國(guó)情況有所不同。在邀請(qǐng)別人吃飯、約會(huì)時(shí),人們通常會(huì)早到,以示尊重。這在西方人看來(lái)是一種浪費(fèi)時(shí)間的表現(xiàn)。中西方文化沖突還表現(xiàn)在餐桌文化、禮儀文化等方面。由于篇幅問(wèn)題,這里不再贅言。
二、中西文化沖突的解決對(duì)策
1.改變思考方式中國(guó)人與西方人在為人處事、接人待物等方面存在著巨大的差異。思維方式不同,說(shuō)話、意識(shí)也會(huì)有很大不同。因此,在進(jìn)行跨文化交際時(shí),改變自己的思維方式,適應(yīng)對(duì)方的思想與行事方式,是十分重要的。中國(guó)人重視整體與集團(tuán)意識(shí),因而在說(shuō)話辦事時(shí),會(huì)把集體利益放到首要位置。但是,西方人則不然,他們有著典型的個(gè)人主義傾向。在具體的跨文化交流中,我們一定不要將自己的思想與觀念強(qiáng)加給對(duì)方,這樣會(huì)讓對(duì)方感到不舒服,交流就不會(huì)順利進(jìn)行。比如,在中西方跨文化談判中,中國(guó)人喜歡在開(kāi)始就將整體的思想總結(jié)出來(lái),在這之后再慢慢地進(jìn)行細(xì)節(jié)的討論,中國(guó)人習(xí)慣于在整體之下一點(diǎn)一點(diǎn)地進(jìn)行細(xì)節(jié)的論述。而西方人的思維卻與之不同,他們?cè)谡勁虚_(kāi)始時(shí)就會(huì)對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行討論,在談判的最后他們才會(huì)將結(jié)論表現(xiàn)出來(lái),并認(rèn)為只有一步一步地將細(xì)節(jié)規(guī)劃好,結(jié)論才會(huì)向好的方向發(fā)展。在了解中西方思維方式的不同之后,我們?cè)诰唧w的交流過(guò)程中,就應(yīng)學(xué)會(huì)改變思考方式,去適應(yīng)對(duì)方的思考方式,這對(duì)于跨文化交際中的文化沖突的解決十分有效。
2.對(duì)西方文化與禮儀的學(xué)習(xí)由于中西方文化存在著巨大的差異,因而在具體的交流與合作過(guò)程中,雙方交際的順利進(jìn)行受到了各種各樣沖突的威脅。中國(guó)與西方國(guó)家文化背景不同,二者間的禮儀、觀念與為人處事方式也存在很大不同。學(xué)習(xí)西方文化與禮儀是十分必要的。在日常生活中,我們應(yīng)多注意中西方風(fēng)土人情、文化禮儀的不同,而學(xué)習(xí)的方式有很多,比如電影、電視、書(shū)籍等。現(xiàn)在的世界是一個(gè)交流開(kāi)放的世界,西方文化也充斥在我們的日常生活中,只要有一顆善于發(fā)現(xiàn)的眼睛,那么,對(duì)西方文化與思維的掌握就不是難事。比如,在一些歐美的電視與電影中,我們就會(huì)看到很多與中國(guó)人不同的說(shuō)話方式、問(wèn)候方式與思維邏輯模式等;又如,在一些書(shū)籍里,我們也能看到中西不同的文化特征。只要稍加注意,對(duì)西方文化的了解就是十分容易的。此外,時(shí)常關(guān)注一些國(guó)際的時(shí)局動(dòng)態(tài),對(duì)于西方文化的了解也很有好處。西方國(guó)家的重大改革、社會(huì)福利政策以及西方國(guó)家的戰(zhàn)爭(zhēng)關(guān)注等,都會(huì)讓我們不同程度地了解西方,對(duì)于解決跨文化交際中的文化沖突有不同程度的幫助。
三、結(jié)語(yǔ)
茶有很多中形式來(lái)表達(dá),例如:茶俗、茶藝和茶禮等等方面。我們可以從人民生產(chǎn)茶葉和消費(fèi)茶葉的過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意地表現(xiàn)出茶葉的行為文化。我國(guó)在宋代的時(shí)候,就有敬茶這么一回事,由此可以看出這是我國(guó)的一種傳統(tǒng)禮節(jié)。在古代,人們也會(huì)寄茶來(lái)表達(dá)思念之情,也有用茶來(lái)當(dāng)做聘禮,也會(huì)用茶來(lái)經(jīng)佛祖,或者用茶來(lái)祭祀。在全國(guó)各地,不同的人們有著不同的飲茶習(xí)俗,人們會(huì)依據(jù)各地不同的習(xí)俗表現(xiàn)出不同的茶文化和茶藝術(shù)。我們還可以從茶葉的心態(tài)行為出發(fā)點(diǎn)來(lái)看,所體現(xiàn)出一些思維方式方法和對(duì)世界、對(duì)社會(huì)的價(jià)值觀念。在品茶的時(shí)候所體味的意境,由此展開(kāi)聯(lián)想,那些遐想值得人回味深思。同時(shí)茶文化還可以上升到哲學(xué)方面,與處世道理相關(guān)聯(lián),這稱之為茶道,這是茶文化中最重要的、最高層次的、最核心的部分。
二、從茶文化中看到的中西文化
我國(guó)的茶文化對(duì)世界各國(guó)的影響還是挺大的,我們可以從很多角度看到這些影響,例如:飲茶的方法、飲茶的文化等等,由此可見(jiàn),茶文化對(duì)西方的生活有非常明顯的影響。在英國(guó)就有全世界都知道的英式下午茶,這樣的一個(gè)習(xí)俗一直存在到現(xiàn)在,應(yīng)該人喜歡在下午和網(wǎng)上的時(shí)候喝茶,他們有時(shí)候會(huì)和朋友一起飲茶。在荷蘭上演的喜劇《茶迷貴夫人》轟動(dòng)十分劇烈,影響了整個(gè)歐洲的風(fēng)俗。同時(shí)還可以發(fā)現(xiàn),茶室竟然成了單身女子和朋友見(jiàn)面的重要場(chǎng)所。當(dāng)然茶文化在英國(guó)的文化中擔(dān)任著中角色。美國(guó)是咖啡王國(guó),這是眾所周知的事情,但是卻有一半的人飲茶,還有波士頓的傾茶事件,可想而知,茶文化對(duì)美國(guó)的影響也比較深遠(yuǎn)。茶在世界各國(guó)風(fēng)靡,是無(wú)酒精的飲品,中國(guó)的茶文化孕育出了各國(guó)的茶文化。飲茶的人不分地區(qū),不分人群,不分信仰,就是因?yàn)橛胁栉幕?,才讓世界?lián)合起來(lái),各種茶文化的學(xué)術(shù)交流,貿(mào)易的出口,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的融合,中西文化的交融,跨時(shí)空、跨地區(qū)的文化交流,透露出茶文化的博大精深,展現(xiàn)了茶文化的多姿多彩,可以看出茶在中西交流中起著重要角色。
三、茶文化促進(jìn)對(duì)外開(kāi)放,增強(qiáng)各國(guó)交流
茶文化對(duì)中國(guó)改革開(kāi)放十分重要,同時(shí)也在推動(dòng)國(guó)際各國(guó)之間的文化交流。茶文化走向世界,讓更多的國(guó)家了解中國(guó)的文化與歷史,加強(qiáng)世界各國(guó)的文化交流與理論學(xué)習(xí),真正發(fā)揮茶文化的作用,促進(jìn)中西文化的結(jié)合。我國(guó)經(jīng)常在國(guó)內(nèi)外舉辦各種大大小小的活動(dòng),例如:“茶文化節(jié)”、“茶葉展銷會(huì)”、“茶葉交流學(xué)術(shù)會(huì)”等等。上海已經(jīng)舉辦了很多屆國(guó)際茶文化節(jié),聚集了國(guó)內(nèi)外很多國(guó)際友人,例如:美國(guó)、日本、韓國(guó)、法國(guó)等的各界人士,已經(jīng)成為上海的一道美麗風(fēng)景,是一種活動(dòng),是一種品牌,也是一種文化。根據(jù)各種統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)我國(guó)發(fā)動(dòng)了很多跟茶葉有關(guān)的活動(dòng),例如:茶葉文化節(jié)、茶葉展銷大會(huì)、名茶評(píng)比大賽、茶葉拍賣會(huì)等一系列跟茶文化有關(guān)的活動(dòng)與節(jié)日。我們可以通過(guò)茶文化節(jié),增進(jìn)國(guó)內(nèi)外不同人群、不同行業(yè)之間的交流與合作,讓世界各國(guó)更加了解我國(guó),也能夠促進(jìn)我國(guó)茶文化的弘揚(yáng),促進(jìn)茶事業(yè)的發(fā)展。
四、總結(jié)