国产无玛黄色大片|99最新极品蜜臀精品久久|久久精品成人av|精品久久久久久中文幕人妻日本|99热资源站人妻多P无码|韩日黄色的男女免费大全|av在线尤物精品国产|无码av免费精品一区二区三区影院|东京热一区二区三区|久久久久久国产成人a亚洲精品无码

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 精品范文

英漢學(xué)術(shù)論文范文

時(shí)間:2023-03-24 15:21:11

序論:在您撰寫英漢學(xué)術(shù)論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

第1篇

 

人稱的非常規(guī)用法反映了使用者根據(jù)不同社交場(chǎng)合對(duì)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用,接收者需要正確理解使用者傳達(dá)的社交意圖。學(xué)術(shù)論文中“是否選用人稱代詞能揭示出作者如何看待自己在某一研究中的作用及表明作者與讀者、同行間的關(guān)系”。本文認(rèn)為關(guān)鍵在于如何解釋該語(yǔ)言現(xiàn)象,選擇“社交指示語(yǔ)”來(lái)統(tǒng)一稱謂。

 

一、語(yǔ)料收集和分析結(jié)果

 

本文從語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)和機(jī)械領(lǐng)域共30種期刊上選取180篇學(xué)術(shù)論文。漢語(yǔ)語(yǔ)料搜索“我”。英語(yǔ)語(yǔ)料搜索“I”,“me”,“my”,“mine”,“we”,“us”,“our”,“ours”。結(jié)果顯示漢語(yǔ)語(yǔ)料中僅語(yǔ)言學(xué)論文有3處使用第一人稱單數(shù),英語(yǔ)三個(gè)學(xué)科均有使用。漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域第一人稱復(fù)數(shù)的使用達(dá)到77%,數(shù)學(xué)領(lǐng)域和機(jī)械領(lǐng)域依次靠后。英語(yǔ)論文檢索結(jié)果表明三個(gè)領(lǐng)域?qū)Φ谝蝗朔Q復(fù)數(shù)的使用基本持平。

 

二、第一人稱社交指示

 

本節(jié)結(jié)合語(yǔ)料討論第一人稱社交指示用法。

 

(一)第一人稱單數(shù)

 

漢語(yǔ)僅在語(yǔ)言學(xué)論文出現(xiàn)三處第一人稱單數(shù)的使用,英語(yǔ)論文大量使用第一人稱單數(shù)。

 

1.So far as Ican tell,neither way of thinking is uniquely targeted by a significant problem.

 

2.我個(gè)人認(rèn)為,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這不利于文體學(xué)的發(fā)展,因?yàn)槲覀兯^的文體學(xué)……

 

使用I強(qiáng)調(diào)作者本人的貢獻(xiàn),也體現(xiàn)作者承擔(dān)個(gè)人責(zé)任的意愿,尤其是作者認(rèn)為自己的陳述可能存在不足。目前提倡用“主動(dòng)的”第一人稱來(lái)進(jìn)行論文寫作使表達(dá)更加清晰自然,而國(guó)內(nèi)學(xué)者依然避免第一人稱以保持客觀和謙虛。

 

(二)第一人稱復(fù)數(shù)指作者

 

學(xué)術(shù)論文中經(jīng)常出現(xiàn)第一人稱復(fù)數(shù)作單數(shù)的情況,使用“我們”來(lái)指代自己。

 

1.另外我們猜測(cè)項(xiàng)鏈圖的嵌入分布為強(qiáng)單峰的,并且其單峰點(diǎn)的位置為其不可定向平均虧格的上取整或下取整……

 

2.We present the solution of crack problem by introduction of a set of potential functions.

 

這些論文均由單個(gè)作者撰寫完成,該種編者“We”的用法體現(xiàn)作者的謙虛與禮貌。田海龍指出“我們”表示“自謙的人際功能在漢語(yǔ)文化中有著牢固的根基”。同時(shí)亦拉近了作者與讀者的心理距離,造成了移情的語(yǔ)用效果。英漢論文中該用法均最普遍,但英語(yǔ)不同領(lǐng)域的論文使用次數(shù)基本持平,漢語(yǔ)論文語(yǔ)言學(xué)使用最多。這是因?yàn)閲?guó)內(nèi)理工科領(lǐng)域避免使用第一人稱指示語(yǔ)。

 

(三)第一人稱復(fù)數(shù)包含讀者

 

語(yǔ)料中也發(fā)現(xiàn)第一人稱可以用來(lái)指稱包括說話人和聽話人。

 

1.由于R一p互T一Q,我們有……

 

2.Furthermore,we discuss the feasibility of creating such a multina-tional exposure database……

 

上邊的例子都在作者和讀者之間創(chuàng)建了“共同處境”,將讀者帶入自己的思路,對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)境下交際的成功產(chǎn)生積極作用。中英文論文作者對(duì)第一人稱共稱現(xiàn)象的使用差異不大。

 

(四)第一人稱復(fù)數(shù)泛指

 

論文中也存在第一人稱復(fù)數(shù)用來(lái)泛指的例子:

 

1.架構(gòu)存在于我們的大腦之中,反映我們的價(jià)值取向。

 

2.It is true that when we signal our inferences in discourse we do not have always the goal of presenting an argumentation to someone else.

 

上例所有的第一人稱復(fù)數(shù)均可換成“people”,該用法讓讀者感到更加親近。英漢論文中該用法均較少,英漢語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的使用均多于其他兩個(gè)領(lǐng)域,漢語(yǔ)另外兩個(gè)領(lǐng)域未有該用法。這可能是三個(gè)領(lǐng)域研究?jī)?nèi)容所致,語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域須更多討論泛指的話題。

 

(五)第一人稱復(fù)數(shù)指讀者

 

英漢論文中均發(fā)現(xiàn)了第一人稱復(fù)數(shù)指代第二人稱即讀者的例子:

 

1.In the first case(8a),which is the most frequently found kind of enthymeme and—as we shall see—the most interesting as regards cultural variability…

 

2.我們知道,文學(xué)文體學(xué)主要系統(tǒng)研究文學(xué)語(yǔ)言和文學(xué)體裁。

 

(1)中意圖是為了表達(dá)“你們將看到的”含義。(2)其本意是為了提醒讀者作者很熟悉的理論,但作者避免使用產(chǎn)生距離感的第二人稱,產(chǎn)生了拉攏讀者的“移情”效果。該用法在英漢論文中使用頻率均較少,漢語(yǔ)論文僅語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn),英語(yǔ)論文基本持平,體現(xiàn)英漢論文寫作理念差異。

 

第一人稱單數(shù)用法體現(xiàn)了作者負(fù)責(zé)的態(tài)度,在國(guó)外學(xué)術(shù)論文中逐漸提倡。第一人稱復(fù)數(shù)四種用法避免了主觀的單數(shù)“我”從而增加了論文的客觀性與權(quán)威性,產(chǎn)生的移情效果讓論文更具說服力。學(xué)術(shù)論文第一人稱的靈活運(yùn)用達(dá)到一些共同的社交功能,即論文的客觀,謙虛和說服力。英漢論文對(duì)第一人稱單數(shù)的使用差異巨大,漢語(yǔ)論文受東方文化影響幾乎不存在該用法。

 

英漢論文三個(gè)領(lǐng)域在第一人稱代詞復(fù)數(shù)使用上差異較大。英語(yǔ)三個(gè)領(lǐng)域第一人稱代詞使用頻率基本相同,漢語(yǔ)論文中語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域使用最多,數(shù)學(xué)領(lǐng)域和機(jī)械領(lǐng)域次之,這是由于國(guó)內(nèi)數(shù)學(xué)領(lǐng)域和機(jī)械領(lǐng)域堅(jiān)持傳統(tǒng)所致。英漢論文對(duì)第一人稱代詞的使用差異主要是由于文化因素和寫作風(fēng)格導(dǎo)致,不同的領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容并不是導(dǎo)致這種差異的主因。英漢論文在第一人稱使用上的差異是不同社會(huì)文化環(huán)境的產(chǎn)物,文化因素制約著英漢學(xué)術(shù)文本寫作風(fēng)格。

 

作者:陳瑞哲 來(lái)源:亞太教育 2016年20期

第2篇

關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文 第三人稱 社交指示

1.引言

在語(yǔ)言使用中,不同人稱的選取是一個(gè)復(fù)雜的過程。其中人稱的非常規(guī)用法反映了使用者根據(jù)不同社交場(chǎng)合和主觀情感對(duì)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用,接收者也需要通過對(duì)相應(yīng)的社交語(yǔ)境進(jìn)行充分把握,從而正確理解使用者傳達(dá)的社交意圖。社交指示體現(xiàn)在談話雙方所使用的種種言語(yǔ)手段之中,意在適應(yīng)社交現(xiàn)場(chǎng)的不同需要,在話語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)各自思想的言語(yǔ)行為(何自然,1988)。

學(xué)術(shù)論文是作者通報(bào)其研究成果的重要手段,它反映了研究學(xué)者的學(xué)術(shù)研究水平和某一領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì),是進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的重要途徑(趙有斌,2001)。以往對(duì)學(xué)術(shù)論文的研究多將其視為一種特殊體裁,對(duì)學(xué)術(shù)論文及其各部分從體裁角度的研究已經(jīng)非常成熟(Brett,1994;Holmes,1997;Nwogu,1997;Post

eguillo,1999),但是關(guān)于學(xué)術(shù)論文這種特定體裁中人稱的專門研究幾乎沒有。根據(jù)Myers,在學(xué)術(shù)論文中“是否選用人稱代詞通常能揭示出作者如何看待自己在某一研究中的作用及表明作者與讀者、同行間的關(guān)系”(Myers,1989)。我們通過人稱的選擇揭示論文作者在學(xué)術(shù)社交場(chǎng)合中對(duì)與接收者關(guān)系及態(tài)度的定位,即傳達(dá)社交意圖。

在研究學(xué)術(shù)論文人稱社交指示的基礎(chǔ)上,本文對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文進(jìn)行了橫向?qū)Ρ?。中西論文寫作者深受不同文化系統(tǒng)和寫作規(guī)范的熏陶和影響,對(duì)人稱在社交場(chǎng)合的選擇應(yīng)該有所差異。本文所選用的二十篇中文學(xué)術(shù)論文和英文學(xué)術(shù)論文分別來(lái)自CNKI和國(guó)外五個(gè)領(lǐng)域?qū)I(yè)協(xié)會(huì)期刊。所涉及的五個(gè)領(lǐng)域分別為語(yǔ)言學(xué),物理學(xué),化學(xué),醫(yī)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué),其中每個(gè)領(lǐng)域各選取五篇論文。

2.人稱指示語(yǔ)

人稱指示語(yǔ)是指談話雙方用話語(yǔ)傳達(dá)信息時(shí)的相互稱呼(何自然,1988)。陳治安對(duì)其的定義為“對(duì)編碼與言語(yǔ)活動(dòng)中的參與者或者相關(guān)角色的符號(hào)指稱”(陳治安&彭宣維,1994)。由此可見凡是在交際中參與者之間彼此稱呼所用的符號(hào)都可以歸為人稱指示語(yǔ)。黃國(guó)文(黃國(guó)文,1999)曾經(jīng)對(duì)人稱代詞的常規(guī)用法和非常規(guī)用法進(jìn)行了探索。他認(rèn)為人稱代詞“所指和用法可以從兩個(gè)方面分析:(1)無(wú)標(biāo)記用法,(2)有標(biāo)記用法。所謂無(wú)標(biāo)記用法指的是一般的、慣常的或約定的用法……所謂有標(biāo)記用法指的是特殊的、個(gè)別的、例外的或不常見的用法”。黃國(guó)文指出標(biāo)記性是有程度之分的,因?yàn)檫@里所列出來(lái)的標(biāo)記或無(wú)標(biāo)記是主觀的。我們可以認(rèn)為一個(gè)人稱代詞的標(biāo)記性也隨著不同使用語(yǔ)境而有程度之分,標(biāo)記性過強(qiáng)則可能造成在該語(yǔ)境的交際失敗。

3.社交指示

對(duì)人稱代詞的研究主要分為以下幾個(gè)層面(孫飛鳳,2006;田海龍,2001):其一為人稱代詞的語(yǔ)法詞法研究,即人稱代詞的形式及句法作用,如Muhlhausler& Harre (Muhlhausler&Harre,1990)和陳治安(陳治安&彭宣維,1994)。其二為人稱代詞的篇章連貫性問題,如Halliday&Hasan(Halliday&Hasan,19

76)和黃國(guó)文(黃國(guó)文,1999)。其三為人稱代詞與實(shí)際情景連用,及人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用研究;最后為將人稱代詞置身于社會(huì)語(yǔ)境之中,研究人與人之間的權(quán)勢(shì)與等同關(guān)系。

本研究涉及到對(duì)人稱代詞在學(xué)術(shù)語(yǔ)境下以及在中西方社會(huì)文化語(yǔ)境下的研究,我們需要考察論文作者在學(xué)術(shù)語(yǔ)境下對(duì)自己與讀者身份和關(guān)系的定位以及態(tài)度。國(guó)內(nèi)類似于此的研究有黃國(guó)文(黃國(guó)文,1999),陳治安&彭宣維(陳治安&彭宣維,1994),孫飛鳳(孫飛鳳,2006)以及杜小紅(杜小紅,2003)。他們的研究方法都是通過對(duì)具體句子結(jié)合情景進(jìn)行討論,對(duì)說話人在該語(yǔ)境下的選擇的意圖和功能進(jìn)行分析。他們都認(rèn)為語(yǔ)境是理解不同人稱代詞使用的關(guān)鍵,只有充分把握具體語(yǔ)境,才能理解說話人對(duì)于人稱代詞選用的復(fù)雜過程。

值得一提的是,陳治安和彭宣維在其論文結(jié)論中提出取消“社交指示語(yǔ)”這一稱謂的理念。他們?cè)谖闹型ㄟ^隱喻動(dòng)態(tài)考慮人稱代詞使用與具體語(yǔ)境的關(guān)系,認(rèn)為對(duì)人稱代詞動(dòng)態(tài)的研究已經(jīng)“覆蓋了人們?cè)凇缃恢甘菊Z(yǔ)’這一術(shù)語(yǔ)下討論的絕大部分語(yǔ)言事實(shí),而且這些事實(shí)也的確是反映語(yǔ)言活動(dòng)中人際關(guān)系的人稱指示信息的?!备鶕?jù)他們所說,這樣可以使人稱代詞與語(yǔ)境之間的問題更加簡(jiǎn)化清楚,同時(shí)也符合語(yǔ)用學(xué)一貫將語(yǔ)言現(xiàn)象置于動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中考察的方法。

我們認(rèn)為,無(wú)論保留“社交指示語(yǔ)”或者取消“社交指示語(yǔ)”這一稱謂,都無(wú)法改變語(yǔ)言交際中說話人根據(jù)社交需求靈活地選取人稱這一復(fù)雜現(xiàn)象,而分歧卻存在于對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象解釋的過程中。陳治安先生引入隱喻來(lái)說明“社交指示”不過是人稱代詞使用過程中的一種進(jìn)化而已。在本文中,我們只對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行研究,所以在此支持用“社交指示語(yǔ)”來(lái)統(tǒng)一稱謂這一語(yǔ)言現(xiàn)象。

4.第三人稱社交指示語(yǔ)

第三人稱不僅包括封閉的代詞系統(tǒng),還包括其他各種第三人稱短語(yǔ)。通過語(yǔ)料檢索第三人稱代詞,我們發(fā)現(xiàn)很少有標(biāo)記性用法存在,而第三人稱短語(yǔ)的使用卻存在很多值得關(guān)注的地方。本文選取了學(xué)術(shù)論文中常見的第三人稱短語(yǔ)作為代表進(jìn)行研究,如“本文或本研究”,“筆者或作者”以及一些指稱短語(yǔ)。英文論文選取與中文對(duì)應(yīng)的第三人稱短語(yǔ)。

在中英學(xué)術(shù)論文中,我們經(jīng)常見到用第三人稱短語(yǔ)指代第一人稱的情況。下面的例子均為這一社交指示用法:

(1)但筆者深入考察相關(guān)文獻(xiàn), 發(fā)現(xiàn)對(duì)這一現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式的理解中存在一定局限。

(2)筆者比較扳機(jī)點(diǎn)與穴位后認(rèn)為扳機(jī)點(diǎn)與阿是穴十分類似因此可以把扳機(jī)點(diǎn)看作阿是穴的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)解釋。

(3)作者認(rèn)為不同的社會(huì)文化特征是形成差異的主要原因,并建議不同文化群體的人們充分把握面子的文化……

(4)本文旨在探析當(dāng)今醫(yī)學(xué)倫理學(xué)面臨的新矛盾新沖擊和新挑戰(zhàn),為從倫理學(xué)角度構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系提供參考和借鑒。

(5)本研究圍繞上述兩個(gè)問題采用書面話語(yǔ)完型法(DCT)的問卷方式收集語(yǔ)料。

(6)下文重點(diǎn)分析其對(duì)伊斯蘭世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。

(7)3.2節(jié)按先行語(yǔ)的句位分布分出LDR與先行語(yǔ)的三種回指關(guān)聯(lián)式。為描述與討論的便利起見,這里從不同側(cè)面劃分三類篇章回指式。

(8)This article describes the use of personalized short text messages(SMS) to reduce snacking.

(9)This paper describes an evaluation of the exposure assessment process.

(10)Some recent works in critical discourse analysis (CDA) call for an epistemological change.

(11)Figure 2 provides a list of the different elements that were found in the openings and closings of the twenty-five speeches together with their frequency of occurrence.

上面所有例子實(shí)現(xiàn)了保證論文客觀與權(quán)威性的社交指示功能。作者作為所有陳述或者觀點(diǎn)的發(fā)起者使用第三人稱短語(yǔ)來(lái)指稱自己,減少了論文的主觀性。同時(shí),類似于“本文”“本研究”或“3.2節(jié)”等此類用法也實(shí)現(xiàn)了論文的簡(jiǎn)潔性,使用完整的表達(dá)會(huì)使行文冗長(zhǎng)繁瑣。比如例(6)的完整表達(dá)為“在下文中我們重點(diǎn)分析其對(duì)伊斯蘭世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度”。

同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)了一些具有類似社交指示功能的第三人稱內(nèi)部互用現(xiàn)象:

(1)根據(jù)F值和P值分析,調(diào)查組傾向?qū)λ呙孀雍拖嗷ッ孀拥木S護(hù),對(duì)比組傾向?qū)ψ晕颐孀拥木S護(hù)。

(2)傳統(tǒng)哲學(xué)觀認(rèn)為,對(duì)概念進(jìn)行定義就是把概念分析成為其各個(gè)組成部分(constituents),反過來(lái),這些概念的各個(gè)組成部分組合也就構(gòu)成了概念本身。

(1)和(2)中的用法均使用一個(gè)抽象的第三人稱短語(yǔ)來(lái)指代對(duì)應(yīng)的群體。如上面的用法一樣,這種指代用法實(shí)現(xiàn)了論文的客觀性和簡(jiǎn)潔性的功能。

5.結(jié)束語(yǔ)

通過對(duì)四十篇英漢論文的總體研究,我們可以認(rèn)為在學(xué)術(shù)論文英漢第三人稱的使用體現(xiàn)在第三人稱指代第一人稱和第三人稱內(nèi)部的互指,這兩種用法在確保論文客觀性與權(quán)威性的同時(shí),也可以使論文的行文更加簡(jiǎn)潔明晰。當(dāng)然,不同的作者有不同的寫作習(xí)慣,第三人稱學(xué)術(shù)論文這一社交語(yǔ)境具有了這些共同的社交意圖與目的。

參考文獻(xiàn)

1.Brett, P. (1994). A genre analysis of the results section of sociology articles. English for specific purposes, 13(1), 47-59.

2.Brown, G. (1960). The Pronoun of Power and Solidarity(吳玉文, Trans.). In 祝婉瑾(Ed.), 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)論文集. 北京: 北京大學(xué)出版社.

3.Halliday,M.A. K.,& Hasan, R. (1976). Cohesion in English. British: Longman.

4.Holmes, R.(1997). Genre analysis and the social sciences: An investigation of the structure of research article discussion section in three disciplines. English for specific purposes, 16(4), 321-337.

5.Muhlhausler, P.& Harre, R. (1990). Pronouns and People: The linguistic Construction of Social and Personal Identity. Oxford: Basil Blackwell.

6.Myers, G.(1989). The pragmatics of politeness in scientific texts. Applied Linguistics(4), 1-35.

7.Nwogu, K. N. (1997). The medical research papers: structure and function. English for specific purposes, 16(2), 119-138.

8.Posteguillo, S. (1999). The schematic structure of computer science research articles. English for specific purposes, 18(2), 139-160.

9.蔡建敏.(2009).學(xué)術(shù)論文英文摘要的人稱使用問題剖析.瘋狂英語(yǔ).

10.陳治安&彭宣維.(1994).人稱指示語(yǔ)研究.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),91(3),28-34

11.杜小紅.(2003).人稱指示語(yǔ)的非常規(guī)選擇及其語(yǔ)用探析.山東外語(yǔ)教學(xué)(93),25-28.

12.何自然.(1988).語(yǔ)用學(xué)概論.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.

13.黃國(guó)文.(1999).言語(yǔ)交際中的指示人稱代詞.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),71(1), 47-49.

14.孫飛鳳.(2006).英漢人稱代詞社交指示功能的語(yǔ)用對(duì)比研究.集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),9(1).

第3篇

關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)綜述英漢學(xué)術(shù)論文分布

中圖分類號(hào):H05文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)11-0232-02

近年來(lái),體裁和體裁分析成了語(yǔ)言研究領(lǐng)域的熱門話題,對(duì)各類語(yǔ)篇進(jìn)行體裁分析的研究層出不窮,其中對(duì)學(xué)術(shù)論文的體裁分析尤為突出。但以往的研究多集中在論文的其他部分(如:摘要、引言和討論部分),而對(duì)作為學(xué)術(shù)論文重要組成部分的文獻(xiàn)綜述的研究甚少,其英漢對(duì)比研究更為少見。學(xué)術(shù)論文中的文獻(xiàn)綜述具有特定的交際目的和交際對(duì)象,并在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格、社會(huì)功能等方面都具有特定的體裁特征。文獻(xiàn)回顧能夠體現(xiàn)論文作者對(duì)研究問題的理性認(rèn)識(shí),論證研究必要性的能力,以及宏觀綜合文獻(xiàn)的能力,是整個(gè)論文中最難寫的一部分。[1]鑒于文獻(xiàn)綜述在論文寫作中的重要性和復(fù)雜性,本文以Swales學(xué)派體裁理論以及Connor的對(duì)比修辭理論為基礎(chǔ),從分布特征對(duì)英漢論文文獻(xiàn)綜述部分進(jìn)行對(duì)比分析,揭示同一體裁在不同的社會(huì)文化中的異同。

一、數(shù)據(jù)和分析方法

本研究所使用的語(yǔ)料庫(kù)總共包括40篇應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的實(shí)證性學(xué)術(shù)論文。根據(jù)Nwogu(1997)提出的建立語(yǔ)料的代表性(representativity)、聲望(reputation)和可讀性(accessibility)的原則[2],確立了具有廣泛代表性的4種雜志:《外語(yǔ)界》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《AppliedLinguistics》《EnglishforSpecificPurpose》。這些雜志均出版于2013和2014年。運(yùn)用WolframMathematics60軟件進(jìn)行隨機(jī)抽樣,從4種雜志中分別任意抽取10篇論文,從而構(gòu)成了本研究的語(yǔ)料庫(kù)共40篇文章。

本研究中文獻(xiàn)綜述宏觀結(jié)構(gòu)對(duì)比,主要是針對(duì)所建立的語(yǔ)料庫(kù)論文中文獻(xiàn)綜述的分布特征進(jìn)行對(duì)比。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)嵶C性學(xué)術(shù)文章的宏觀結(jié)構(gòu)主要包含IMRD(Introduction,Method,ResultsandDiscussion)四個(gè)部分。[3]文獻(xiàn)綜述在論文中呈現(xiàn)的最主要的形式為引用,占據(jù)了文獻(xiàn)中綜述篇幅的大部分。Swales(1990)將引用分為兩種類型:融入式引用和非融入式引用。在整合型引用中,研究者的姓名是句子成分的一部分。而在非整合性引用中,研究者的姓名以括號(hào)或上標(biāo)數(shù)字加批注等形式出現(xiàn)。[4]運(yùn)用PDF轉(zhuǎn)Word轉(zhuǎn)換器軟件統(tǒng)計(jì)這兩種引用在英漢論文中四個(gè)部分(引言、方法、結(jié)果、討論)中的字(詞)數(shù)。英語(yǔ)論文的篇幅長(zhǎng)度是以單詞數(shù)為單位計(jì)算的,而漢語(yǔ)論文的篇幅長(zhǎng)度是以中文字?jǐn)?shù)為計(jì)算單位,因此不能僅通過統(tǒng)計(jì)英語(yǔ)論文的單詞數(shù)和漢語(yǔ)論文的字?jǐn)?shù)得出文獻(xiàn)綜述的分布比例。為了使本研究更具有說服力,文獻(xiàn)綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率也作為分析的依據(jù)。在統(tǒng)計(jì)整理數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)對(duì)比分析英漢論文文獻(xiàn)綜述分布特點(diǎn)。

二、英漢論文文獻(xiàn)綜述宏觀分布對(duì)比分析

1文獻(xiàn)綜述在論文各部分及整篇文章中所占的比例

表1是文章各部分文獻(xiàn)綜述字(詞)數(shù)占相應(yīng)各部分字(詞)數(shù)的百分比。由表1可以看出,英漢論文都是引言部分的文獻(xiàn)綜述最多(英語(yǔ)論文中引言部分文獻(xiàn)綜述單詞數(shù)24527,占引言總單詞數(shù)的637%;漢語(yǔ)論文中引言文獻(xiàn)綜述字?jǐn)?shù)16650,占引言總字?jǐn)?shù)的495%),結(jié)果部分的最少。引言部分和方法部分的文獻(xiàn)綜述是英語(yǔ)論文多于漢語(yǔ)論文,而結(jié)果部分和討論部分則相反。對(duì)于文獻(xiàn)綜述在整篇論文中的比例而言,英語(yǔ)論文略高于漢語(yǔ)論文(英語(yǔ)論文中文獻(xiàn)綜述總詞數(shù)38401,占英語(yǔ)論文總詞數(shù)的266%;漢語(yǔ)論文中文獻(xiàn)綜述總字?jǐn)?shù)33667,占漢語(yǔ)論文總字?jǐn)?shù)的225%)。除了上面說到的英漢論文篇幅以不同的單位衡量的原因外,這樣的結(jié)果不能足以比較文獻(xiàn)綜述在兩種語(yǔ)料中的分布情況,因此有必要運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)來(lái)檢驗(yàn)兩語(yǔ)料文獻(xiàn)綜述在各部分及整篇文章中所占的比例是否存在顯著差異。表2顯示了英漢論文文獻(xiàn)綜述在論文各部分及整篇文章中的統(tǒng)計(jì)分析的結(jié)果。獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示,英漢論文文獻(xiàn)綜述在論文各個(gè)部分的分布沒有顯著差異(t=1615,1953,0215,-1870,1875;df=38;p>005)。

2.文獻(xiàn)綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率

表3和表4是文獻(xiàn)綜述在論文各部分的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率對(duì)比。從表3可以看出,英語(yǔ)論文中文獻(xiàn)綜述在論文各部分的句子數(shù)都多于漢語(yǔ)論文,其中引言部分和方法部分最為明顯(英語(yǔ)論文中引言部分的句子數(shù)771,漢語(yǔ)論文中為275;方法部分英文論文為185,漢語(yǔ)論文為50)。文獻(xiàn)綜述在論文中的出現(xiàn)頻率與句子的比較結(jié)果相似,也是英語(yǔ)論文多于漢語(yǔ)論文,引言部分和方法部分差距較結(jié)果和討論部分要大。為了使研究的結(jié)果更具有說服力,我們同樣運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)來(lái)檢驗(yàn)英漢論文文獻(xiàn)綜述在這兩方面是否具有顯著性差異。表5和表6的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,英漢論文文獻(xiàn)綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率在引言、方法及整篇文章中有顯著差異(p值均為0000,小于005)。研究表明,英語(yǔ)論文文獻(xiàn)綜述句子數(shù)和出現(xiàn)頻率在引言和方法部分明顯多于漢語(yǔ)論文,結(jié)果和討論部分也是英文論文居多,但差異不明顯。

三、結(jié)論

綜上所述,文獻(xiàn)綜述在英漢論文中都占有相當(dāng)大的比重,其中引言部分的文獻(xiàn)綜述分布最多。英漢論文文獻(xiàn)綜述在論文各個(gè)部分的分布沒有顯著差異。就句子數(shù)和出現(xiàn)頻率而言,英語(yǔ)論文文獻(xiàn)綜述句子數(shù)多于漢語(yǔ)論文中的句子數(shù),出現(xiàn)頻率亦是如此。這兩方面在引言、方法及整篇文章中有顯著差異??偟膩?lái)說,英語(yǔ)論文作者更加重視文獻(xiàn)綜述的寫作,尤其是在引言和方法部分。這可能是因?yàn)橹形鞣轿幕町悓?dǎo)致的寫作習(xí)慣差異。中西方對(duì)于“禮貌”的理解不同:中華民族歷來(lái)重視倫理道德,人際交往講究“客氣”。西方人似乎無(wú)暇“客氣”,人與人之間交流往往直截了當(dāng)。[5]因此,在進(jìn)行文獻(xiàn)綜述的寫作時(shí),中國(guó)學(xué)者常常采用委婉、含蓄、迂回等間接的表達(dá)方式;而西方學(xué)者則傾向于直接、明快的寫作風(fēng)格。英漢論文文獻(xiàn)綜述部分的不同之處比較清晰地反映出了英漢作者不同的寫作習(xí)慣。文化習(xí)俗和寫作風(fēng)格都會(huì)影響篇章的形成。本研究對(duì)于學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)綜述寫作教學(xué)有著重要的理論和實(shí)踐意義,同時(shí)有助于學(xué)術(shù)寫作者了解不同語(yǔ)言文化各自的寫作修辭特點(diǎn),提高跨文化意識(shí),加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流。

參考文獻(xiàn): 

[1]王姿懿,高桂珍.中外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士論文文獻(xiàn)綜述體裁對(duì)比[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,08:104-106. 

[2]Nwogu,K.N.The Medical Research Papers:Structure and Function. English for Specific Purposes,1997,16:119-138. 

[3]楊瑞英.體裁分析的應(yīng)用:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)文章結(jié)構(gòu)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,10:29-34. 

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings [M].Cambridge: Cambridge University Press,1990. 

第4篇

關(guān)鍵詞:跨文化 元話語(yǔ) 農(nóng)科學(xué)術(shù)論文

一、引言

結(jié)論部分是對(duì)整個(gè)研究做出總結(jié)與評(píng)價(jià),并在前文基礎(chǔ)上進(jìn)行演繹推論,包括指出研究的重要性與局限、對(duì)未來(lái)的研究給出建議(Yang&Alison,2003)。因此,結(jié)論部分在學(xué)術(shù)寫作研究中占有重要的地位,這也就要求作者要慎重考慮語(yǔ)言的選擇問題,才能做到簡(jiǎn)潔有力地收尾。

元話語(yǔ)的概念最早由美國(guó)學(xué)者Harris(1959)提出,此后,不同的學(xué)者對(duì)它有不同的定義。其中,Hyland和Tse(2004)認(rèn)為,對(duì)元話語(yǔ)的理解有狹義和廣義之分,狹義的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)元話語(yǔ)的組織篇章的功能;廣義的觀點(diǎn)是,元話語(yǔ)體現(xiàn)了作者在篇章中所表現(xiàn)出來(lái)的運(yùn)用語(yǔ)言和修辭的方法,以及把話語(yǔ)組織和話語(yǔ)含義結(jié)合起來(lái)的方法。

在元話語(yǔ)的分類上,前人從詞語(yǔ)、標(biāo)點(diǎn)、視覺等不同視角出發(fā)對(duì)其進(jìn)行分類。Hyland將元話語(yǔ)分成兩大類十小類,兩大類分別是文本交際型元話語(yǔ)(interactive metadiscourse)和文本互動(dòng)性元話語(yǔ)(interactional metadiscourse),前者發(fā)揮語(yǔ)篇銜接功能,后者則幫助作者建立起與讀者的良性互動(dòng)關(guān)系?;诟?xì)微的功能差別,文本交際型元話語(yǔ)又可分為:過渡標(biāo)記(transitions)、框架標(biāo)記(frame markers)、內(nèi)指標(biāo)記(endophoric markers)、證源標(biāo)記(evidentials)和解釋標(biāo)記(code glosses);人際互動(dòng)型元話語(yǔ)可分為:模糊限制語(yǔ)(hedges)、強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)(boosters)、態(tài)度標(biāo)記(attitude markers)、自我提及(self mentions)和參與標(biāo)記(engagement markers)。

近些年的研究顯示,元話語(yǔ)研究領(lǐng)域更加寬泛,研究?jī)?nèi)容日益深化,研究對(duì)象也愈加精細(xì)化(付曉麗、徐赳赳,2012),而跨文化的元話語(yǔ)研究便是其中的一大趨勢(shì)。從跨文化的視角來(lái)看,國(guó)際上具有代表性的元話語(yǔ)研究主要聚焦于英語(yǔ)論文的對(duì)比分析:Abdollahzadeh(2011)探討了英美作者和伊朗作者所寫的英語(yǔ)論文中的元話語(yǔ)使用差異,結(jié)果顯示,差異主要體現(xiàn)在互動(dòng)元話語(yǔ)上;Perez-Llantala(2010)在研究中采集了三方語(yǔ)料,即1/3由北美作者撰寫的英語(yǔ)論文、1/3由西班牙學(xué)者寫的英語(yǔ)論文及1/3由西班牙學(xué)者撰寫的西班牙論文,綜合考量了跨文化和跨語(yǔ)言因素對(duì)元話語(yǔ)使用的影。國(guó)內(nèi)跨文化視角下的元話語(yǔ)研究不及國(guó)外豐富。鞠玉梅(2013)對(duì)比分析了英漢學(xué)術(shù)論文,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)論文元話語(yǔ)使用少于英語(yǔ)論文;徐江、鄭莉、張海明(2014)以中國(guó)大陸學(xué)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者發(fā)表在國(guó)際權(quán)威期刊上的英語(yǔ)論文為語(yǔ)料,集中討論模糊限制語(yǔ),研究顯示前者對(duì)模糊限制語(yǔ)的使用比例略高于后者。無(wú)論國(guó)外還是國(guó)內(nèi),跨語(yǔ)言視角下的研究都更為豐富(Peterlin,2008、2010;Abdi,2009;鞠玉梅,2013),相比之下,跨文化視角下的元話語(yǔ)研究還存在較大的研究空間。本研究從跨文化角度出發(fā),研究英漢學(xué)者所撰寫的英語(yǔ)論文中元話語(yǔ)使用的異同,以期豐富這一視角下的元話語(yǔ)研究。

在研究領(lǐng)域上,國(guó)內(nèi)外的元話語(yǔ)研究涉及的學(xué)科都較為廣泛。Hyland(2001)對(duì)機(jī)械工程、物理、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等八個(gè)學(xué)科學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的元話語(yǔ)進(jìn)行了研究。M.Milagros del Saz Rubio將Hyland的元話語(yǔ)與Swales的CARS模型相結(jié)合,研究了農(nóng)科科研論文引言部分的元話語(yǔ)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)元話語(yǔ)的研究主要集中在文科,如鞠玉梅(2013)所選取的語(yǔ)料來(lái)自于《外國(guó)語(yǔ)》等語(yǔ)言研究期刊,而近年來(lái)隨著傳媒的發(fā)展、元話語(yǔ)研究領(lǐng)域的拓寬,新聞中的元話語(yǔ)逐漸得到重視(穆從軍,2010;黃勤、熊瑤,2012)??梢钥闯?,國(guó)外的元話語(yǔ)研究雖然涉及的學(xué)科較為廣泛,但針對(duì)農(nóng)科的研究并不多,國(guó)內(nèi)的元話語(yǔ)研究在農(nóng)科方面幾乎是一片空白。本研究的語(yǔ)料來(lái)源為農(nóng)科科研論文,在一定程度上拓展了學(xué)術(shù)論文元話語(yǔ)的學(xué)科領(lǐng)域。

從數(shù)據(jù)的容量來(lái)看,國(guó)內(nèi)外元話語(yǔ)研究樣本數(shù)量小。例如Ting Li&Sue Wharton(2012)的研究選取了80篇中國(guó)學(xué)生所寫的英語(yǔ)文章,從跨語(yǔ)境、跨學(xué)科的視角出發(fā)研究了元話語(yǔ)的使用情況;周岐軍選取了60篇學(xué)術(shù)論文,對(duì)比了文理科學(xué)術(shù)摘要中元話語(yǔ)使用的異同。不同于小樣本的研究,本研究依托大數(shù)據(jù),組建的語(yǔ)料庫(kù)由286篇學(xué)術(shù)論文組成,在一定意義上減少了偶然性結(jié)果出現(xiàn)的可能。在研究方法上,McEnery&Wilson(1996)曾指出傳統(tǒng)意義上以數(shù)據(jù)庫(kù)為基礎(chǔ)的定量研究過于依賴計(jì)算機(jī)而忽略了具體語(yǔ)境對(duì)研究結(jié)果的影響,因而,本研究將定量與定性的研究方法結(jié)合起來(lái),既借用大數(shù)據(jù)的優(yōu)勢(shì),又通過人工判斷減少誤差。

無(wú)論是從研究視角、學(xué)科還是研究方法上,國(guó)內(nèi)外對(duì)元話語(yǔ)的研究都趨于成熟,朝著精細(xì)化的方向發(fā)展。另一方面,由于我國(guó)學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇元話語(yǔ)的研究起步較晚,近年來(lái)雖取得了一定成果,但相較于國(guó)外,無(wú)論是跨學(xué)科還是跨文化視角,這一領(lǐng)域的研究都值得不斷拓寬、不斷深入。本研究從跨文化視角出發(fā),探究英漢學(xué)者在動(dòng)物科學(xué)、植物科學(xué)、水產(chǎn)科學(xué)和園藝林學(xué)這四個(gè)農(nóng)科學(xué)科的學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分的元話語(yǔ)使用異同,并嘗試在教學(xué)層面為中國(guó)學(xué)者提出一定建議,幫助其提高英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作能力。

二、語(yǔ)料和研究方法

本研究以華中農(nóng)業(yè)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)HZAU CQPweb為語(yǔ)料來(lái)源,選取動(dòng)物科學(xué)、植物科學(xué)、水產(chǎn)科學(xué)、園藝林學(xué)四個(gè)子庫(kù)中的結(jié)論部分,組成農(nóng)科英語(yǔ)科研論文的結(jié)論部分。其中又分為兩個(gè)庫(kù):專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫(kù)。專家?guī)焓珍浻⒄Z(yǔ)母語(yǔ)者發(fā)表的期刊論文,共40835詞;學(xué)習(xí)者庫(kù)收錄中國(guó)農(nóng)科專業(yè)的碩士生、博士生撰寫的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文,共17418詞。

本研究根據(jù)Hyland(2005:218-224)給出的元話語(yǔ)列表分別對(duì)專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫(kù)進(jìn)行檢索,統(tǒng)計(jì)出十類元話語(yǔ)的使用頻次,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)出現(xiàn)次數(shù)的統(tǒng)計(jì),判斷英漢學(xué)者是否具有顯著性差異,并統(tǒng)計(jì)出十類元話語(yǔ)中高頻詞的使用情況,從跨文化角度解釋造成差異的原因。

三、數(shù)據(jù)結(jié)果與討論

(一)專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫(kù)在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分文本交互型元話語(yǔ)的使用情況

2.黑體字代表差異顯著

3.“+”代表英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者使用得多,“-”代表英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者用得少

如表1所示,專家?guī)熘惺褂梦谋窘换バ驮捳Z(yǔ)的比重是32%,人際互動(dòng)型的比重是68%,而學(xué)習(xí)者庫(kù)中使用文本交互型元話語(yǔ)的比重是39%,人際互動(dòng)型的比重是61%。在文本交互型元話語(yǔ)中,英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者用得多且差異顯著(sig=0.000-),其差異主要是在于框架標(biāo)記、過渡標(biāo)記、內(nèi)指標(biāo)記和證源標(biāo)記。

1.過渡標(biāo)記

根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果,中國(guó)學(xué)者比英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者在論文結(jié)論部分使用了更多的過渡標(biāo)記(sig=0.002-),差異顯著。過渡標(biāo)記是表達(dá)句與句之間的各種連接關(guān)系,如添加、因果、比較、對(duì)照等,是一種基于語(yǔ)篇內(nèi)部的元話語(yǔ),幫助讀者理解觀點(diǎn)之間的連接。(鞠玉梅,2013)

在過渡標(biāo)記的高頻詞中,英漢學(xué)者的前五類高頻詞基本一致,都是“and,also,but,however,further”,只是具體的排序有所差別。從各高頻詞的每萬(wàn)詞的頻率來(lái)看,中國(guó)學(xué)者使用的頻率都更高。

2.框架標(biāo)記

數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)學(xué)者比英語(yǔ)學(xué)者在論文結(jié)論部分使用了更多的框架標(biāo)記(sig=0.000-),差異極其顯著。這一結(jié)果和過渡標(biāo)記的結(jié)果一致,這兩類元話語(yǔ)都屬于組織篇章結(jié)構(gòu)的顯性銜接手段。在英語(yǔ)寫作教學(xué)中,教師長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)它們的強(qiáng)調(diào)可能造成中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者過度使用這類顯性的銜接手段,即過渡標(biāo)記和框架標(biāo)記,因而往往忽略了隱形的銜接手段,如使用同義詞、上下義詞、替代、重復(fù)等手段來(lái)組織語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)。這一研究結(jié)果應(yīng)當(dāng)引起英語(yǔ)教學(xué)者和學(xué)習(xí)者的注意。

框架標(biāo)記又分為四個(gè)小類:順序標(biāo)記(first,finally,then)、階段標(biāo)記(in conclusion,in summary,overall)、目的標(biāo)記(focus,objective,purpose)和話題轉(zhuǎn)移(well,return to,with regard to)。具體的使用情況如表2,階段標(biāo)記是造成差異顯著的主要原因,故而只分析階段標(biāo)記的使用情況。從階段標(biāo)記的高頻詞來(lái)看,中國(guó)學(xué)者傾向于并集中使用“In conclusion”(中:17.80>英:3.67)和“In summary”(中:8.61>英:1.71),這也表明了中國(guó)學(xué)者在學(xué)術(shù)論文寫作過程中還可以使用一些其他的階段標(biāo)記,如“overall,in brief,all in all,to sum up”,增加用詞的豐富性。

3.內(nèi)指標(biāo)記

數(shù)據(jù)顯示,英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者使用更多的內(nèi)指標(biāo)記,且差異顯著(sig=0.048+)。內(nèi)指標(biāo)記用于標(biāo)示語(yǔ)篇中的某個(gè)成分跟其他部分之間的一種相互照應(yīng)的關(guān)系(鞠玉梅,2013)。具體來(lái)看,專家?guī)炫c學(xué)習(xí)者庫(kù)前4個(gè)高頻詞都是“Fig,F(xiàn)igure,table,above”,說明在用詞類型上,英漢學(xué)者比較相似。但是,專家?guī)熘械拿恳活惛哳l詞的每萬(wàn)詞頻率均高于學(xué)習(xí)者庫(kù)中的數(shù)值,這表明在每類詞的數(shù)量上,中國(guó)學(xué)者使用較少。因此,在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作中中國(guó)學(xué)者應(yīng)適當(dāng)增加內(nèi)指標(biāo)記的使用數(shù)量,提高用詞多樣性,但應(yīng)避免過度使用。

4.證源標(biāo)記

數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫(kù)中證源標(biāo)記的使用差異顯著(sig=0.019),英語(yǔ)學(xué)者使用更頻繁。證源標(biāo)記是指標(biāo)示其他淵源的觀點(diǎn),即來(lái)自其他語(yǔ)篇的信息,主要功能在于引導(dǎo)讀者理解并且建立作者對(duì)信息的控制。在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,主要是指來(lái)自同類其他文獻(xiàn)的資料,可用于支持作者的論證(鞠玉梅,2013)。由于在結(jié)論部分主要是闡明自己的發(fā)現(xiàn)與總結(jié),所以在兩個(gè)庫(kù)中,證源標(biāo)記使用均較少,專家?guī)熘谐霈F(xiàn)次數(shù)為53,學(xué)習(xí)者庫(kù)中為11。并且,在專家?guī)熘?,絕大部分證源標(biāo)記以(姓名,日期)的形式出現(xiàn),如“Videos from the detector were recorded at a speed of 17 frames/s as previously described(Bai et al.,2013)”,即在觀點(diǎn)或論點(diǎn)后標(biāo)明出處。除此之外,“according to”“quote”和“said”數(shù)量極少。而在學(xué)習(xí)者庫(kù)中,“according to”出現(xiàn)10次,(姓名,日期)形式僅為1次。相較于英語(yǔ)學(xué)者,中國(guó)學(xué)者證源標(biāo)記使用數(shù)量少可能會(huì)有以下兩個(gè)原因:第一,我們推測(cè)學(xué)習(xí)者在結(jié)論部分引用較少。第二,學(xué)習(xí)者有一定數(shù)量的引用,但由于z漏或者欠缺必要的學(xué)術(shù)論文規(guī)范的知識(shí)而沒有將應(yīng)該標(biāo)記出來(lái)的地方標(biāo)出來(lái)。故建議中國(guó)學(xué)者在進(jìn)行英文學(xué)術(shù)論文寫作時(shí)要注意論文格式與規(guī)范,避免一些不應(yīng)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,提高英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作質(zhì)量。

(二)專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫(kù)在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分人際互動(dòng)型元話語(yǔ)的使用情況

如表1所示,在人際互動(dòng)型元話語(yǔ)這一大類中,英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者用得多且差異顯著(sig=0.002+),這一差異主要體現(xiàn)在模糊限制語(yǔ)和參與標(biāo)記(兩者的sig值均小于0.05)上。中國(guó)學(xué)者對(duì)模糊限制語(yǔ)和參與標(biāo)記的使用量不及英語(yǔ)學(xué)者。這說明中國(guó)學(xué)者在農(nóng)科科研論文寫作中對(duì)人際互動(dòng)型元話語(yǔ)使用不夠恰當(dāng),缺乏與讀者互動(dòng)的意識(shí)。

1.模糊限制語(yǔ)

根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)搜索結(jié)果,英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者在論文結(jié)論部分用了更多的模糊限制語(yǔ)(sig=0.006+),差異顯著。在模糊限制語(yǔ)的使用數(shù)量上,本族語(yǔ)學(xué)者除論文結(jié)論部分使用的模糊限制語(yǔ)總體比例高于大陸學(xué)者外,其余各部分使用總體數(shù)量均低于中國(guó)大陸學(xué)者(徐江、鄭莉、張海明,2014)??蒲姓撐闹?,結(jié)論部分發(fā)揮著重要作用,作者通常需在前文所述的研究數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上在此部分提出新的命題,而根據(jù)Hyland的觀點(diǎn),模糊限制語(yǔ)可將一些具有爭(zhēng)議性的命題限制在一定范圍內(nèi),從而使論文作者為自己以及其他持不同觀點(diǎn)者保留余地。可以看出,中國(guó)學(xué)者在動(dòng)物科學(xué)等農(nóng)科的論文寫作中未能充分利用模糊限制語(yǔ)降低話語(yǔ)肯定程度,保護(hù)自己的觀點(diǎn)。因而,為提高農(nóng)科科研影響力,中國(guó)學(xué)者需在論文中恰當(dāng)使用更多的模糊限制語(yǔ)。

英語(yǔ)學(xué)者與中國(guó)學(xué)者在高頻詞的使用上的差別不大,都用到了“may”“could”“would”“might”,但有所差別的是各自的使用比例,如在學(xué)習(xí)者高頻詞列表中,“could”在每萬(wàn)詞中的數(shù)量為2526.12,是專家列表中相應(yīng)數(shù)據(jù)的兩倍多,這表明中國(guó)學(xué)者存在過度使用“could”的趨勢(shì)。雖然同為模糊限制語(yǔ),且這前五位多為情態(tài)動(dòng)詞,但這些詞實(shí)則在使用上有著細(xì)微差別。以“might”為例,Hyland和Milton(1997)就曾認(rèn)為,用“might”表達(dá)可能性似乎太弱而無(wú)法表達(dá)說服意圖,從而使作者顯得“模棱兩可、缺乏自信或者幼稚可笑”。而根據(jù)上表,中國(guó)學(xué)者有過度使用“might”的傾向(861.18/每萬(wàn)詞>759.15/每萬(wàn)詞)。因此,我們可以得出結(jié)論:中國(guó)學(xué)者在對(duì)模糊限制語(yǔ)尤其是情態(tài)動(dòng)詞的使用上不夠精準(zhǔn)。這可能是因?yàn)橹袑W(xué)是我國(guó)學(xué)生集中學(xué)習(xí)情態(tài)動(dòng)詞的主要階段,大學(xué)基本不再涉及,然而中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)由于教材等原因往往只是有選擇性地對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的用法進(jìn)行講解(程曉堂、裘晶,2007),加上情態(tài)動(dòng)詞的使用較為復(fù)雜,中國(guó)學(xué)者在后期英語(yǔ)論文寫作中便容易誤用。

2.參與標(biāo)記

總體而言,專家?guī)熘械拿咳f(wàn)詞頻率高于學(xué)習(xí)者庫(kù),且差異顯著(sig=0.000)。參與標(biāo)記用于明顯地建立與讀者的關(guān)系,用于直接地與讀者交流,目的在于聚焦讀者的注意力或者將他們視作語(yǔ)篇的參與者,與讀者建立某種直接的關(guān)系(鞠玉梅,2013)。這說明在結(jié)論部分,英語(yǔ)學(xué)者更加注重讀者的參與,引導(dǎo)讀者去思考,將其看作整個(gè)研究的一部分,拉近與讀者之間的距離,以便其更能接受自己的觀點(diǎn)。從高頻詞(如“use,develop,increase”)來(lái)看,英漢學(xué)者都更傾向于使用動(dòng)詞。

四、結(jié)語(yǔ)

本文探討了英漢學(xué)者在元話語(yǔ)上的差異,原因如下。教學(xué)過程中,對(duì)過渡標(biāo)記,框架標(biāo)記等極其顯性的連接手段的過分強(qiáng)調(diào)可能導(dǎo)致中國(guó)學(xué)者比以英語(yǔ)學(xué)者更頻繁使用這兩種元話語(yǔ)。在語(yǔ)篇內(nèi)部的連接上,中國(guó)學(xué)者可能較為缺乏以此引導(dǎo)讀者閱讀的意識(shí),以及正確引用他人研究成果的方式,因此造成對(duì)內(nèi)指標(biāo)記和框架標(biāo)記的使用不足。對(duì)自身研究成果過于自信,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性會(huì)導(dǎo)致模糊限制語(yǔ)使用較少。對(duì)讀者的忽視會(huì)導(dǎo)致參與標(biāo)記的使用不足。

因此,在平時(shí)的教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生明確各元話語(yǔ)的作用,避免對(duì)某幾類元話語(yǔ)的過分強(qiáng)調(diào)而忽視其他元話語(yǔ)。中國(guó)學(xué)者也應(yīng)盡量多閱讀規(guī)范的學(xué)術(shù)論文,學(xué)習(xí)規(guī)范的學(xué)術(shù)論文寫作模式。在學(xué)術(shù)研究態(tài)度上,要盡量嚴(yán)謹(jǐn),避免絕對(duì),學(xué)會(huì)為自身研究成果保留進(jìn)一步探索的空間。此外,應(yīng)充分考慮讀者,讓讀者參與其中,畢竟這關(guān)系到自己的研究能否為人所理解。

本文是華中農(nóng)業(yè)大學(xué)2016年大學(xué)生科技創(chuàng)新基金(SRF)項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):2016313]。

參考文獻(xiàn):

[1]Hyland,Ken.Metadiscourse[M].London&New York:Continuum,

2005.

[2]Hyland,K&J.Milton.Qualification and Certainty in L1

and L2 Students’Writings[J].Journal of Second Language Writing,1997,(2):183-205.

[3]Hyland,Ken and Polly Tse.Metadiscourse in Academic

Writing:A Reappraisa[J].Applied Linguistics,2004,(2):156-177.

[4]McEnery,T.&Wilson,A.Corpus Linguistics[M].Edinburgh:

Edinburgh University Press,1996.

[5]Yang,R.&Allison,D.Research Articles in Applied

Linguistics:Moving from Results to Conclusions[J].English for Specific Purposes,2003,(4):365-385.

[6]鞠玉梅.英h學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇中的元話語(yǔ)研究――從亞里士多德修

辭學(xué)的角度[J].外語(yǔ)研究,2013,(3).

[7]徐江,鄭莉,張海明.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)大陸與本族語(yǔ)學(xué)者英語(yǔ)

科研論文模糊限制語(yǔ)比較研究――以國(guó)際期刊《納米科技》為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,(2).

第5篇

斯氏小體(corpusclesofStannius,CS)是硬骨魚類獨(dú)有的內(nèi)分泌腺,其分泌的斯鈣素(stanniocalcin,STC)具有抑制魚類鰓、腸的鈣轉(zhuǎn)運(yùn)和促進(jìn)腎小管對(duì)磷酸鹽的重吸收以調(diào)節(jié)鈣、磷代謝的功能。現(xiàn)已證實(shí),人和哺乳動(dòng)物中也存在有STC,其生理功能表現(xiàn)在抑制腸對(duì)鈣的吸收、促進(jìn)腸對(duì)磷酸鹽的吸收及促進(jìn)腎小管對(duì)磷酸鹽的重吸收以調(diào)節(jié)鈣、磷代謝,并且對(duì)魚的鰓鈣轉(zhuǎn)運(yùn)也有抑制功能。那么魚類CS分泌物能否對(duì)哺乳動(dòng)物的鈣、磷代謝產(chǎn)生影響呢?魚類CS勻漿液對(duì)大鼠血清鈣、磷含量的影響已有報(bào)道,而魚類CS勻漿液能否也對(duì)小鼠血清鈣、磷代謝產(chǎn)生影響,國(guó)內(nèi)外未見報(bào)道。為此,我們觀察了鯉魚CS勻漿液對(duì)小鼠血漿鈣、磷代謝的影響。

1材料方法

(1)實(shí)驗(yàn)材料實(shí)驗(yàn)用昆明種小鼠由本院實(shí)驗(yàn)動(dòng)物房提供,共計(jì)48只,體重19~26g,雌性2只雄性46只。用于制備CS勻漿液的鯉魚(Cyprinuscarpio)購(gòu)自當(dāng)?shù)丶Q(mào)市場(chǎng),體重380~520g,均為雌性,性腺發(fā)育至Ⅳ期。

(2)鯉魚CS勻漿液的制備按仇存網(wǎng)等的方法,取出鯉魚CS稱重后,加入一定比例的生理鹽水制備成10mg/ml、5mg/ml、2.5mg/ml的CS勻漿液,3000r/min離心5min后,取上清液備用。

(3)實(shí)驗(yàn)方法取小鼠48只,隨機(jī)分為6組。正常對(duì)照組腹腔注射生理鹽水,另一組腹腔注射5mg/ml的鯉魚CS勻漿液;其余4組在腹腔注射5mmol/LCaCl2溶液的基礎(chǔ)上,一組腹腔注射生理鹽水,另外3組分別腹腔注射2.5mg/ml、5mg/ml和mg/ml的鯉魚CS勻漿液。上述6組注射劑量均為0.2ml/10g體重。注射2h后眼眶靜脈叢采血,肝素抗凝,6000r/min離心5min后取血漿備用。

(4)血漿鈣、磷含量的測(cè)定血漿鈣、磷含量的測(cè)定分別按鄰甲酚酞絡(luò)合酮(OCPC)法和鉬藍(lán)法進(jìn)行,所用試劑均為北京中生生物工程高技術(shù)公司生產(chǎn),操作步驟嚴(yán)格按產(chǎn)品說明進(jìn)行,722-光柵分光光度計(jì)(上海第三分析儀器廠)比色測(cè)定。

(5)統(tǒng)計(jì)學(xué)方法實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)采用單因素方差分析進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)處理,結(jié)果用均數(shù)±標(biāo)準(zhǔn)差(±s)表示。

2結(jié)果

按上述實(shí)驗(yàn)方法測(cè)得各組血漿鈣和血漿磷水平見表1。經(jīng)方差分析表明摘要:(1)僅注射5mg/ml鯉魚CS勻漿液和注射5mmol/LCaCl2溶液的小鼠和正常對(duì)照組小鼠相比,血漿鈣水平分別出現(xiàn)極顯著降低(P<0.01)或升高(P<0.01);而血漿磷水平分別出現(xiàn)升高(無(wú)顯著性差異)和顯著降低(P<0.05),說明5mg/ml鯉魚CS勻漿液對(duì)正常小鼠具有降血鈣功能。(2)在給小鼠腹腔注射5mmol/LCaCl2溶液基礎(chǔ)上,分別腹腔注射不同濃度的鯉魚CS勻漿液的小鼠和僅注射5mmol/LCaCl2溶液的小鼠相比,三組小鼠血漿鈣水平均出現(xiàn)極顯著下降(P<0.01),而血漿磷水平只在鯉魚CS勻漿液達(dá)5mg/ml以上時(shí),才出現(xiàn)升高現(xiàn)象(P<0.01);但和正常對(duì)照組小鼠相比,僅注射10mg/ml鯉魚CS勻漿液的小鼠血漿鈣出現(xiàn)極顯著下降(P<0.01),血漿磷水平均無(wú)顯著性差異,這說明鯉魚CS勻漿液具有緩解因注射5mmol/LCaCl2溶液而出現(xiàn)的高血鈣和低血磷狀況。GroupPlasmacalcium

(mmol/L)

Plasmaphosphorus

(mmol/L)

Normalcontrol1.689±0.0661.845±0.134

CShomogenate(5mg/ml)1.550±0.097**1.976±0.271

CaCl2(5mmol/L)1.806±0.074**1.686±0.131*

CaCl2+CS(2.5mg/ml)1.699±0.107##1.823±0.133

CaCl2+CS(5mg/ml)1.695±0.038##1.891±0.115##

CaCl2+CS(10mg/ml)1.558±0.038##1.878±0.169##

*P<0.05,**P<0.01,vsnormalcontrol;##P<0.01,vsCaCl2(5mmol/L)group

3討論

第6篇

論文關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞,漢英,翻譯

 

文化負(fù)載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,一般簡(jiǎn)單地分為民族專有詞匯、具有民族文化內(nèi)涵的普通詞匯和習(xí)語(yǔ)[1]。一般來(lái)說,包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。

1.替換

替換指在保留原文意義的基礎(chǔ)上,用譯語(yǔ)中某個(gè)指代意義不同但比喻意義相近的詞語(yǔ)代換原文詞語(yǔ)的方法,即用譯入語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)[2]。例如:開夜車(burnthe midnight oil);鉆牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰(zhàn) fight with one's back against the wall(背墻一戰(zhàn));馬后炮(mustard after dinner);耳邊風(fēng) water offa duck S back;當(dāng)電燈泡(play gooseberry);過河拆橋(kick down the ladder);曇花一現(xiàn) a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一。實(shí)踐證實(shí),在絕大多數(shù)情況下可以找到能為譯入語(yǔ)讀者接受的文化對(duì)等的翻譯方法。通過各種必要的變通手段,至少可以做到語(yǔ)用上的對(duì)等。

2.音譯

漢英文化差異給文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了困難,漢語(yǔ)中的很多詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到形式和內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)或者類似的表達(dá),這時(shí)可以把原語(yǔ)里的詞匯直接音譯過去。音譯的詞經(jīng)過長(zhǎng)期而廣泛地使用,會(huì)逐漸融入英語(yǔ)文化中,豐富英語(yǔ)詞匯,有利于不同文化的交流和語(yǔ)言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yáng)(yang)已經(jīng)普遍為英美人士接受。再比如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭(zhēng)議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對(duì)環(huán)境無(wú)害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式文學(xué)藝術(shù)論文,必是名詞無(wú)疑,意義上就說不過去了[3]。其次,friendlies聽起來(lái)像是friendless(沒有朋友)。每屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物都能體現(xiàn)主辦國(guó)的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對(duì)外宣傳的角度說,無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)的民族特色。該詞的爭(zhēng)議結(jié)果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡(jiǎn)單易記,又能體現(xiàn)了民族特色。

3.解釋性翻譯

音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語(yǔ)音上準(zhǔn)確地接受,但譯文成了完全的記音符號(hào),原詞的內(nèi)部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對(duì)于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋,則形式和內(nèi)容可以得到有效統(tǒng)一。如:“三個(gè)代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項(xiàng)基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。

解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺,因而這一翻譯只能是一種權(quán)宜之計(jì)。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個(gè)極端。折中的一種方法就是意譯。

4.意譯

中文讀者因?yàn)橥淖髡呔哂邢嗤奈幕A(yù)設(shè),所以能夠通過詞的表面形式去理解交際信息的全部?jī)?nèi)容,而英語(yǔ)讀者通常不熟悉中國(guó)文化,會(huì)按照自己的文化預(yù)設(shè)理解譯文詞匯,產(chǎn)生的聯(lián)想也是不同的,甚至可能誤解原文。

例如“拖后腿”,如直譯成英語(yǔ)pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國(guó)話里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。按中國(guó)人的心理, “山羊”是個(gè)褒義詞,如留著山羊胡的老人,而英國(guó)人卻視“goat”為“色鬼,的人”。

因此在翻譯此類詞匯時(shí),譯文必須改變形式,以表達(dá)或補(bǔ)充與原語(yǔ)內(nèi)涵相關(guān)的信息。比如魯迅小說《祝?!返臉?biāo)題翻譯成New Year’s Wish就不恰當(dāng)了。“祝福”是指舊歷年底文學(xué)藝術(shù)論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請(qǐng)?zhí)焐褡孀谙碛茫郧笊咸毂S?。作者?ldquo;祝福”為題,寫的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實(shí)際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對(duì)照,揭示社會(huì)的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語(yǔ)讀者就會(huì)費(fèi)解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)wish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻(xiàn)祭之意),并加上時(shí)問限定詞the New Year,更能體現(xiàn)其所有的隱含意義。

5.結(jié)論

不同的文化淵源、思維方式、信仰和價(jià)值觀造成不同的國(guó)家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負(fù)載詞的翻譯則是沖突的焦點(diǎn)。為了保持源語(yǔ)的民族特色,保證翻譯忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)譯文具有可讀性,譯者不僅要意識(shí)到不同語(yǔ)言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識(shí),用不同的策略處理翻譯文化負(fù)載詞。

[參考文獻(xiàn)]

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981.

第7篇

所謂數(shù)學(xué)思想方法是對(duì)數(shù)學(xué)知識(shí)的本質(zhì)認(rèn)識(shí),是從某些具體的數(shù)學(xué)內(nèi)容和對(duì)數(shù)學(xué)的認(rèn)識(shí)過程中提煉上升的數(shù)學(xué)觀點(diǎn),他在認(rèn)識(shí)活動(dòng)中被反復(fù)運(yùn)用,帶有普遍的指導(dǎo)意義,是建立數(shù)學(xué)和用數(shù)學(xué)解決問題的指導(dǎo)思想;是在數(shù)學(xué)教學(xué)中提出問題、解決問題過程中,所采用的各種方式、手段、途徑等。掌握數(shù)學(xué)思想方法,就是掌握數(shù)學(xué)的精髓,因此要使學(xué)生領(lǐng)悟、掌握和熟練地使用數(shù)學(xué)思想方法,不是機(jī)械的傳授。下面我就在一次函數(shù)教學(xué)中用到哪些數(shù)學(xué)思想方法談?wù)剛€(gè)人的一些做法:

一、數(shù)形結(jié)合思想方法

“數(shù)無(wú)形,少直觀,形無(wú)數(shù),難入微”。“數(shù)形結(jié)合”是數(shù)學(xué)中最重要的,也是最基本的思想方法之一,是解決許多數(shù)學(xué)問題的有效思想。利用“數(shù)形結(jié)合”可使所要研究的問題化難為易,化繁為簡(jiǎn),使抽象變得直觀。如:一次函數(shù)y=-x+5圖象不經(jīng)過哪一象限?解法一:根據(jù)圖象性質(zhì),k<0,b>0過一二四,即不過三象限。解法二:若忘了一次函數(shù)圖象性質(zhì),可做出此函數(shù)的圖象,問題就迎刃而解了。這就是利用了數(shù)形結(jié)合思想方法。

三、分類思想方法

當(dāng)一個(gè)問題因?yàn)槟撤N量的情況不同而有可能引起問題的結(jié)果不同時(shí),需要對(duì)這個(gè)量的各種情況進(jìn)行分類討論,例如一次函數(shù)y=kx+b的圖象經(jīng)過哪幾個(gè)象限,這時(shí)就要分四類討論:

(1)當(dāng)k>0,b>0時(shí),圖象經(jīng)過一二三象限;

(2)當(dāng)k>0,b<0時(shí),圖象經(jīng)過一三四象限;

(3)當(dāng)k<0,b>0時(shí),圖象經(jīng)過一二四象限;

(4)當(dāng)k<0,b<0時(shí),圖象經(jīng)過二三四象限。

三、整體思想方法

整體思想是從問題的整體性質(zhì)出發(fā),突出對(duì)問題的整體結(jié)構(gòu)的分析和改造,發(fā)現(xiàn)問題的整體結(jié)構(gòu)特征,善于用“集成”的眼光,把某些式子或圖形看成一個(gè)整體,把握它們之間的關(guān)聯(lián),進(jìn)行有目的的、有意識(shí)的整體處理。整體思想方法在代數(shù)式的化簡(jiǎn)與求值、解方程(組)、幾何解證等方面都有廣泛的應(yīng)用,整體代入、疊加疊乘處理、整體運(yùn)算、整體設(shè)元、整體處理等都是整體思想方法在解數(shù)學(xué)問題中的具體運(yùn)用。例如:已知y+b與x+a(a,b是常數(shù))成正比例,(1)試說明y是x的一次函數(shù):(2)如是x=3時(shí),y=5,x=2時(shí),y=2,求y與x的函數(shù)關(guān)系式。解決這個(gè)問題(1)時(shí),我們就要把y+b與x+a都看成一個(gè)整體,設(shè)y+b=k(x+a)得出y=kx+ak-b,從而說明y是x的一次函數(shù),解決問題(2)時(shí),當(dāng)我們把握兩組數(shù)值代入解析式y(tǒng)=kx+ak-b中后得到一個(gè)三元二次方程組,顯然不能求出每個(gè)未知數(shù)的值,但我們可以把a(bǔ)k-b看作一個(gè)整體,就可以求出k=3,ak-b=4,從而求出y與x的函數(shù)的關(guān)系式是y=3x-4,在這個(gè)問題中兩次運(yùn)用到整體思想方法。

四、模型思想方法

當(dāng)一個(gè)問題可能與某個(gè)方程建立關(guān)聯(lián)時(shí),可以構(gòu)造方程并對(duì)方程的性質(zhì)進(jìn)行研究以解決這個(gè)問題。如若想找出一次函數(shù)y=kx+b與x軸、y軸交點(diǎn),可根據(jù)點(diǎn)在坐標(biāo)軸上的特征,x軸上的點(diǎn)縱坐標(biāo)為0,即當(dāng)y=0時(shí),x=-b/k,即與x軸交點(diǎn)為(-b/k,0)。y軸上的點(diǎn)橫坐標(biāo)為0,即當(dāng)x=0時(shí),y=b,因此與y軸交點(diǎn)為(0,b)。這就用到了方程這一模型思想方法。

五、類比思想方法

當(dāng)我們要探究一次函數(shù)y=kx+b的圖象及其變化規(guī)律時(shí),由于一次函數(shù)y=kx+b的圖象可以看作是由正比例函數(shù)y=kx的圖象平移|b|個(gè)單位長(zhǎng)度而得到的,因而可以利用之前已經(jīng)學(xué)習(xí)正比例函數(shù)y=kx的圖象及其變化規(guī)律類比得出一次函數(shù)y=kx+b的圖象及其變化規(guī)律。

六、特殊與一般思想方法