国产无玛黄色大片|99最新极品蜜臀精品久久|久久精品成人av|精品久久久久久中文幕人妻日本|99热资源站人妻多P无码|韩日黄色的男女免费大全|av在线尤物精品国产|无码av免费精品一区二区三区影院|东京热一区二区三区|久久久久久国产成人a亚洲精品无码

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

英語翻譯教學范文

時間:2022-02-01 00:50:19

序論:在您撰寫英語翻譯教學時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

英語翻譯教學

第1篇

關(guān)鍵詞:接受美學;讀者;創(chuàng)造性;翻譯教學

一直以來,傳統(tǒng)的翻譯理論只強調(diào)譯文與原文的文本對等和信息忠實,把語言的轉(zhuǎn)換分析推崇到至高無上的地位,認為好的譯文只要服從于原文就好,這樣一來,譯者的主體性就被抹殺和忽視了。二十世紀以來,隨著翻譯的進一步發(fā)展,譯者的身份和主體性逐漸受到重視。因此,有必要從接受美學理論說起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過程。接受美學在翻譯教學中具有可行性,教師應(yīng)給予學生充分自由,鼓勵學生開啟創(chuàng)造性思維,以達到更好的教學目的,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。

一、接受美學理論

接受美學以姚斯和伊賽爾為杰出代表。姚斯認為,在作者、作品、讀者三要素中,讀者是不可忽視的力量,讀者對作品存在一種“期待視野”,這種期待視野決定讀者要讀什么形式和內(nèi)容的作品,決定讀者的選擇性以及他對作品的評價。因此,閱讀文本的時候,從特定的期待視野出發(fā),讀者會把自己的思想投射到對象上,在理解中會有讀者的影子。而伊賽爾把文學作品看作一種“圖式化”結(jié)構(gòu),這個“圖式化”框架有許多空白需要讀者加工想象,有許多不確定因素需要讀者具體化。姚斯和伊賽爾分別從宏觀和微觀方面分析了文學閱讀中讀者的地位,他們的視角很有啟發(fā)性,應(yīng)用于翻譯,可以從理論上解釋譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性。接受美學認為,翻譯本身就是一種閱讀,翻譯者首先應(yīng)該是讀者。讀者閱讀之前,作品有很多空白或者不確定點,只有讀者閱讀之后,這些空白或者不確定點才可以被具體化,可以說作品的意義是從閱讀中產(chǎn)生的。從這個意義上看,讀者和譯者的閱讀是一種改造和創(chuàng)造性活動,是“對本文的再創(chuàng)造”。在重建中,譯者會有意無意地融入自己的生活經(jīng)歷和情感。因此,翻譯是在“熔爐”中和譯者所獲得印象“融合”的過程,是對文本中的空白和不確定因素的具體化,是再創(chuàng)造的過程。

二、譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過程

譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過程包括兩個方面,一是語符轉(zhuǎn)化為意象,另一方面是意象轉(zhuǎn)化為語符。

1.語符轉(zhuǎn)化為意象正如上面所說,接受美學把文學作品看作一種圖式結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)存在很多空白等待讀者加工,有很多不確定性等候讀者具體化。這種所謂的“具體化”夾雜著讀者的心靈經(jīng)歷。這個過程就是讀者把語符根據(jù)自己的情況轉(zhuǎn)化成內(nèi)心意象的一種思考和選擇。此過程由“期待視野”和讀者內(nèi)心對文本的不了解和不確定兩方面組成。既然是期待視野下對不確定性的具體化,讀者就會根據(jù)自己的自我理解和生活經(jīng)驗進入文本世界。以期待視野為出發(fā)點,讀者逐步進行文本中的空白和不確定性的具體化。因此,讀者的理解肯定錯位于作者的真正意圖。正是這種錯位給予了讀者創(chuàng)造性的機會。而意象對讀者理解文本具有關(guān)鍵作用。讀者發(fā)揮自己的主觀能動性,通過想象把其中的不確定部分具體化,不可避免地對原文的意象進行主觀闡述而偏離作者意思。2.意象轉(zhuǎn)化為語符。這一過程常常被忽視譯者雖然首先是一名讀者,但不是一般的讀者。當讀者跟文本交流之后,用自己的語言表達出自身對此文本的理解。然后,譯者的主體創(chuàng)造性就會在這個過程中發(fā)揮出來,這個過程就是所謂的譯者把意象轉(zhuǎn)化成符號的過程。因為兩種語言結(jié)構(gòu)不同以及讀者的接受能力差異,譯者想要將自己的解讀轉(zhuǎn)化成語符,需要利用目的語語言結(jié)構(gòu)展現(xiàn)原文的美感,即譯者的語符化過程是一種興奮的創(chuàng)造性過程。譯者表詞達意的時候不斷進行實驗、調(diào)整,對詞語進行組合、搭配,使目標語獲得更加具體的整體效果。總之,譯者從原語言到目的語的翻譯過程中一直在積極地進行語碼轉(zhuǎn)換,利用自己的創(chuàng)造性思維表達原語言的深層意義。

三、接受美學理論下翻譯教學可行性分析

1.相似的考察重點接受美學主要考察文本的被理解、被接受程度和方法,接受者的接受能力,文學的意義的實現(xiàn)等;而翻譯教學主要考查學生對教授所傳授知識的理解程度和學生的實踐能力。因此,它們的考察重點相似。

2.相似的演進過程文學批評前期重視作者的作用,強調(diào)忠實于文學文本。但是接受美學卻比較重視讀者對文本的理解程度。與此相似,翻譯教學前期都是以灌輸知識為主,而現(xiàn)今逐漸注重學生的接受能力、理解能力、實踐能力。從這個意義上講,兩者隨著各自學科的發(fā)展有著相似的演進過程。3.相同的思維活動接受美學中的“不確定性”和“空缺”意味著文學作品所闡釋的意義不是固定的,不同的讀者因為不同的生活環(huán)境可能會對同一文本產(chǎn)生不同的想象和理解,因而大腦中產(chǎn)生的創(chuàng)造性思維不盡相同。而翻譯教學強調(diào)以教師為領(lǐng)導(dǎo)者,啟發(fā)學生對翻譯理論進行創(chuàng)造性地具體化翻譯,實踐翻譯理論,提高自己的翻譯能力。因此,兩者都需要培養(yǎng)創(chuàng)造性思維。四、接受美學對翻譯教學的啟示1.學生的接受為根本宗旨——充分調(diào)動學生的積極性接受美學注重讀者的重要性,認為讀者需要調(diào)動自己的主觀能動性、想象力,從作品中得出自己的感悟。如果讀者不能接受這個作品,此作品將是未完成的存在。接受美學是一種主動接納、領(lǐng)會的創(chuàng)造性活動。教師的教學可以看成是一幅作品,學生是讀者,學生能否接受是評判作品是否成功的唯一標準。教師的能力再強,教案寫得再好,如果學生不能理解,不能接受,教師的教學效果就等于零。因此,教師要充分分析學生的特點,因材施教,確保學生真正理解、掌握各種理論知識,發(fā)揮學生的積極性、主動性,使學生真正參與翻譯實踐。例如,近期頻繁出現(xiàn)在國際新聞中的熱詞——一帶一路,很多國外媒體記者翻譯為“OneBeltandOneRoad”,實質(zhì)上確切的翻譯應(yīng)為“theBeltandRoad”,這背后蘊含著深厚的時代、經(jīng)濟、文化背景。在教學實踐中,教師需要通過引導(dǎo)讓學生深刻領(lǐng)會這個詞產(chǎn)生的時代背景和本身的確切含義。2.學生的參與為重要環(huán)節(jié)——把課堂還給學生接受美學強調(diào)讀者的作用,讓讀者走進作品,不斷豐富和補充作品內(nèi)涵,延長文學作品的歷史生命。而英語翻譯教學要求學生參與其中,把課堂還給學生,適當增加學生的翻譯實踐活動,消化和鞏固翻譯理論。選取適當?shù)恼n外材料,給學生創(chuàng)造更多的現(xiàn)場翻譯機會,引導(dǎo)學生進行討論、分析、報告等多種多樣的實踐活動。

3.學生的創(chuàng)新是翻譯教學的發(fā)展之本——留給學生更多思考空間接受美學把文本定義為有空缺和不確定性的召喚結(jié)構(gòu),文本的所有意象、情景等都需要在讀者的閱讀中重新構(gòu)建起來,使文本產(chǎn)生確切的現(xiàn)實意義。在翻譯教學中,教師的任務(wù)不是簡單地把理論告訴學生,讓他們被動接受,而是要留給他們思考空間,充分發(fā)揮他們的積極性、創(chuàng)造性,提高他們的學習能力。用接受美學的理論指導(dǎo)翻譯教學具有實際可行的意義。翻譯教學中,教師應(yīng)把學生看成教學活動的讀者,充分調(diào)動學生的積極性,引導(dǎo)學生參與教學,給學生更多思考、想象空間,注重學生發(fā)散性、創(chuàng)造性思維的培養(yǎng),培養(yǎng)學生扎實的翻譯能力和素養(yǎng),為國家和社會各界培養(yǎng)更多、更專業(yè)的綜合型翻譯人才。

參考文獻:

[1]BasilHatim&IanMason.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997

[2]JeanDelisle.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress,1988

[3]蔡萊莉.論語文教學的接受美學[J].教育探索,2002

[4]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997.01

第2篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯教學 翻譯 商務(wù)英語

隨著世界經(jīng)濟一體化和科學技術(shù)全球化的發(fā)展,中國國際商務(wù)活動日益頻繁起來,那么,商務(wù)英語翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。

一、引言

高職院校的商務(wù)英語專業(yè)是為了滿足我國改革開放和經(jīng)濟發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的必修課,具有很強的實踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。

二、商務(wù)英語翻譯教學現(xiàn)狀

在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任實際工作,主要原因就是商務(wù)英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個人心理素質(zhì),包括團隊工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學模式以培養(yǎng)學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導(dǎo)致學生在進入社會后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發(fā)學生的學習興趣,也不能調(diào)動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關(guān)鍵首先在于改進教師的教,然后培養(yǎng)學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。

三、商務(wù)英語翻譯改革淺談

1.改進教師的教

從學校的角度來說,應(yīng)鼓勵教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵教師進修商務(wù)知識,擔任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務(wù)活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識。因此,作為高職商務(wù)英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓(xùn)進修,不斷提高自我。

應(yīng)運用任務(wù)法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓(xùn)基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創(chuàng)造更多的翻譯實訓(xùn)實踐機會,才能取得良好的教學效果。

2.培養(yǎng)學生的學習興趣

翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。

可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發(fā)學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務(wù)英語翻譯的教學中起著至關(guān)重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務(wù)翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應(yīng)社會需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時從課堂教學的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網(wǎng)頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網(wǎng)頁上,并在平時成績中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。

3.合適的教材

第3篇

[關(guān)鍵詞]:大學英語 翻譯教學 對策 評析

一、翻譯與翻譯教學

翻譯是運用另一種語言表達一種語言的意義。翻譯過程中僅僅知道某些單詞,看懂某段文章并不意味著就具備了把源語轉(zhuǎn)換成合格的目的語的翻譯能力。翻譯過程是一種再創(chuàng)造的過程,在理解原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地運用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。其中包括理解與表達這兩個基本環(huán)節(jié)。學生翻譯實踐中經(jīng)常出現(xiàn)的問題翻譯過程是一種再創(chuàng)造的過程,在理解原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地運用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。其中包括理解與表達這兩個基本環(huán)節(jié)。

英語翻譯教學不同于英語教學。然而,在我國翻譯教學研究領(lǐng)域普遍存在的一種觀點是:“教學翻譯指語言教學中的中外互譯,它對譯文的要求較低,比較適合與翻譯專業(yè)課之外的其他形式的外語教學;而作為教學目的的翻譯教學則是專業(yè)的,它對譯文的要求較高”。眾所周知,在我國的英語教學中,教學翻譯主要應(yīng)用于大學英語教學而很少應(yīng)用于英語專業(yè)教學。筆者以為,譯界學者之重翻譯教學而輕教學翻譯的態(tài)度有將教學翻譯邊緣化之嫌。事實上,教學翻譯的確被邊緣化,甚至有研究者有失偏頗地將翻譯教學之不良影響歸咎于教學翻譯。正如羅選民所指出的:誰也不能保證現(xiàn)在所教的非外語專業(yè)學生將來改行從事口筆譯或從事業(yè)余翻譯;非語言專業(yè)畢業(yè)生在工作中需要翻譯技能; 非語言專業(yè)工作者翻譯了大量的非文學作品; 翻譯具有優(yōu)化教育的功能。因此,改進大學英語翻譯教學,提高學生的英語綜合能力是當前需要共同探討和解決的問題。

二、大學英語翻譯教學存在的問題

1.教學實踐與重視程度脫節(jié)

在教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》(以下簡稱《要求》)中,對英語翻譯能力的培養(yǎng)有三個不同層次的具體要求。從《要求》中可見對翻譯能力的培養(yǎng)標準明確而具體。但縱觀大學英語翻譯教學,當前我國大部分高校,尤其是一些偏遠地區(qū)的地方高等院校的大學英語翻譯課程開設(shè)量明顯不足,有些學校的英語專業(yè)每周僅僅開設(shè)2課時的翻譯教學課程,甚至英語翻譯在讀寫課程上附帶練習。而公共英語課中幾乎沒有設(shè)置翻譯課,導(dǎo)致學生的翻譯能力停滯不前。不夠重視翻譯教學,直接導(dǎo)致學生在翻譯課程中逐漸產(chǎn)生消極對待情緒。此外,大學英語教材中很少涉及翻譯理論與技巧。沒有對翻譯基本理論和方法進行系統(tǒng)的介紹,很少涉及培養(yǎng)翻譯能力的具體標準,課后翻譯練習多是以課文中出現(xiàn)的詞匯或語法現(xiàn)象為主,局限于檢查學生對語言知識理解掌握的程度,難以體現(xiàn)針對翻譯教學需要的連貫性和整體性訓(xùn)練。

2.教學理念和教學方法缺乏創(chuàng)新

在現(xiàn)實中,由于翻譯教學長期處于英語教學的邊緣地帶,很多人對于翻譯教學存在模糊認識,把翻譯教學等同于外語教學,常常以語言教學的模式來講授翻譯課,重技法講解,輕實踐解讀,把大量時間和精力用于講解詞和單句練習。這種教學方法不能根據(jù)學生的具體情況和專業(yè)培養(yǎng)目標,有效運用翻譯理論指導(dǎo)學生的翻譯實踐,把重點放在學生的翻譯思路和翻譯能力的培養(yǎng)上,而只是單純?yōu)榻虝W生具體怎么翻譯詞匯,翻譯句子。教學方法大多仍然是以課本為中心的傳統(tǒng)方法,以單一的課堂教學為主。大學英語翻譯教學大多仍然停留教師為主體的方式課堂傳授翻譯知識理論,而忽視了學生的翻譯實踐和翻譯能力培養(yǎng)。目前國內(nèi)的翻譯教學設(shè)置不夠系統(tǒng),連基本的翻譯課程都是一些公共選修課,更不必說在課程之外主動設(shè)立一些讓學生交流翻譯的活動平臺。換言之,這種傳統(tǒng)的翻譯教學缺乏師生互動,對不同的學生個體情況不夠了解,不能及時掌握學生的英語翻譯基礎(chǔ),進一步造成學生不重視,教師也不重視的惡心循環(huán)。

三、高校英語翻譯教學的對策

針對大學英語翻譯教學存在的問題,高校應(yīng)當充分認識和肯定翻譯教學在大學英語教學中的地位和作用,在培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫能力的同時,更要側(cè)重學生的翻譯能力的提高,為社會培養(yǎng)一大批具備扎實專業(yè)知識和英語應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。

1.完善大學英語教學大綱,加強對大學英語翻譯教學的重視

當前的大綱盡管提及翻譯能力的培養(yǎng),但總體上其注意力還集中在培養(yǎng)英語聽說讀寫能力上,忽視了翻譯能力。修改教學大綱需明確大學英語教學大綱提出了對非英語專業(yè)學生中不同層次的翻譯水平要求,明確翻譯教學在大學英語教學中的作用和地位,要重視對學生翻譯能力的培養(yǎng)。強調(diào)翻譯理論和翻譯技能的重要性,在相應(yīng)的英語等級考試中也要加大翻譯的比重,以引起廣大師生對翻譯課程的“教”與“學”的足夠重視。同時,高校應(yīng)編寫適合當前經(jīng)濟文化發(fā)展形勢和翻譯教學新理念的翻譯教材,教材中應(yīng)加入翻譯教學的內(nèi)容和大學英語教學方式以指導(dǎo)實踐中的翻譯教學,更好地完善大學英語翻譯課程的教學體系。

2.轉(zhuǎn)變大學英語教學模式,優(yōu)化教學組織合理的教學模式主要體現(xiàn)在 “以學生為中心”的現(xiàn)代教育理念。在教學實踐中教師自然而然向以學生為中心靠攏,充分調(diào)動學生學習的積極性和主動性。學校則應(yīng)針對不同水平的學生開設(shè)不同的翻譯選修課,包括基礎(chǔ)性質(zhì)的選修課和綜合性的選修課。教師要結(jié)合學生的具體需要進行授課,并及時獲取學生的反饋信息。教學方法應(yīng)提倡學生為主體,鼓勵學生探究問題式學習,并且運用現(xiàn)代多媒體等手段,營造一個平等和諧的課堂氛圍。教師應(yīng)時刻查詢最新的實踐翻譯材料,結(jié)合一些影視資料,讓翻譯課堂不再枯燥,并結(jié)合不同學生的不同特點因材施教,設(shè)置相應(yīng)的教學任務(wù)與教學方法,再以設(shè)疑為中心鼓勵學生探索總結(jié),重視教學互動。具體來說,以學生為主體的教學方法應(yīng)該讓學生主動思考一些比較常見而又深刻的問題,通過這些問題激發(fā)學生學習熱情,主動的進一步探究英語翻譯的深層內(nèi)涵。

綜上所述,翻譯教學促進了學習者翻譯能力的發(fā)展,因為正是翻譯教學賦予學習者運用翻譯技能與技巧的能力,構(gòu)建了學習者翻譯能力和水平逐步提高的基石。翻譯教學已經(jīng)成為提升大學生英語實際運用能力的主要手段,是學好外語需要掌握的重要技能。高等院校可以通過翻譯教學檢驗學生英語技能,及時發(fā)現(xiàn)和解決問題。我們需要進行大膽的探索研究并付諸實踐,最終實現(xiàn)高校人才培養(yǎng)的優(yōu)勢化轉(zhuǎn)變。

參考文獻:

[1]劉和平 . 論本科翻譯教學的原則與方法 [J]. 中國翻譯 . 2009(6):34-41.

第4篇

[關(guān)鍵詞]變通理論;商務(wù)英語翻譯;指導(dǎo)原則;策略技巧

全球經(jīng)濟不斷發(fā)展,我國的國際化程度越來越高,商務(wù)英語在全球貿(mào)易往來中的重要性越來越高,應(yīng)用也越來越廣泛。商務(wù)文本大多是商務(wù)信函和商務(wù)合同,在經(jīng)濟往來過程中關(guān)于產(chǎn)品的廣告信息和會議紀要等重要文件。商務(wù)英語具有實用性強、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強以及邏輯性嚴密等特點,對從業(yè)人員的知識儲備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習慣以及翻譯原則和策略有非常高的要求。所以,譯者不但要增加單詞儲備量,了解和熟悉商務(wù)專業(yè)知識以及商務(wù)英語表達特點,還應(yīng)拓展知識面,掌握專業(yè)名詞,了解商務(wù)英語翻譯的原則、策略和翻譯特征,這樣才能更好地為國家的貿(mào)易往來做貢獻。但是目前高校在教授商務(wù)英語的過程中,還存在很多不足之處。教師還是把更多的注意力集中在理論知識方面,而非實際翻譯操練。很大一部分老師只是照本宣科,機械地要求學生翻譯課本上的一些句子,導(dǎo)致學生商務(wù)英語翻譯的積極性降低。為了保證教學質(zhì)量,教師在上課的過程中要有目的地給學生講授商務(wù)英語的翻譯原則和策略。本文通過分析商務(wù)英語教學現(xiàn)狀,從變通理論的角度,分析了商務(wù)英語翻譯中存在的問題,闡述了商務(wù)英語翻譯的原則和策略,希望可以對高校教師教授商務(wù)英語翻譯有所幫助。

1變通理論和變通翻譯

變通理論指的是脫離原有的思維模式的束縛,以全新的角度來看待相同的事情,不拘泥于陳歸,根據(jù)具體情況,獲得不同的結(jié)論。變通理論在20世紀70年代被引入翻譯領(lǐng)域。將變通理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,增加了商務(wù)英語翻譯的靈活性,擺脫了傳統(tǒng)英語翻譯的固定單一原則。變通翻譯不只是簡單的單詞和語法翻譯,而是根據(jù)具體的實際情況,根據(jù)具體的文本和語言環(huán)境選擇不同的翻譯原則和策略。雖然與傳統(tǒng)翻譯相比,變通翻譯更自由,但它與自由翻譯還是有區(qū)別。變通翻譯并沒有改變原文本的意思,只是更加靈活地對包括詞、詞組、句子、段落以及句子結(jié)構(gòu)的變通調(diào)整。

2商務(wù)英語翻譯的特點

2.1語言的精確性和專業(yè)性

商務(wù)英語是英語的一個分支,屬于職場英語。商務(wù)英語具有實用性強、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強以及邏輯性嚴密等特點,對從業(yè)人員的知識儲備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習慣以及翻譯的原則和策略有非常高的要求。同時商務(wù)英語還涉及到諸多領(lǐng)域,包括法律、醫(yī)學、工業(yè)以及化學等。商務(wù)交流過程是一個非常嚴謹?shù)倪^程,一點小疏忽就可能會造成非常大的經(jīng)濟損失。所以商務(wù)英語翻譯過程中,譯者不僅要表達嚴謹,而且要達到商務(wù)英語的標準。商務(wù)英語的文本格式比較固定,在翻譯的過程中,譯者尤其要注重其正式性、嚴謹性和正確性。

2.2文化的承載性

商務(wù)英語跨越各個行業(yè)、各個領(lǐng)域,具有自己獨有的特點。比如在談判的過程中,譯者的語氣會影響談判的過程,譯者的著裝也會影響對方對譯者的印象。所以商務(wù)英語翻譯是文化承載性的體現(xiàn)。好的譯者不僅會注重翻譯的準確性,而且還會注重各個小的細節(jié),考慮翻譯過程中的文化承載性,確保各個方面?zhèn)鬟_的意義一致。

3商務(wù)英語翻譯教學中出現(xiàn)的問題

(1)教學方法單一。即使在信息化時代的今天,很大一部分大學課堂上教師仍然是照本宣科,重點仍是放在翻譯理論和翻譯技巧方面,而忽略了學生的語言環(huán)境和實際訓(xùn)練。即使在做翻譯訓(xùn)練的過程中,翻譯材料也可能是幾十年前的舊資料,甚至可能跟商務(wù)英語無關(guān)。第6期(總第078期)2017年6月這樣的教學方法枯燥乏味,學生學習商務(wù)英語興趣不濃,也可能是教師缺乏實際翻譯經(jīng)驗造成的。但是在信息時代的今天,教師可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索一些時下熱門的談判視頻,盡量與現(xiàn)代化的商務(wù)事務(wù)相結(jié)合,并在不斷探索和摸索之后,在自身的經(jīng)驗基礎(chǔ)之上,總結(jié)出來行之有效的方法。為了提高學生的實際應(yīng)用水平和商務(wù)英語翻譯水平,教師應(yīng)該注重教學過程的實用性,針對學生的具體水平,制定教學方法。(2)使用的教學材料陳舊。語言雖然發(fā)展緩慢,但是也在不斷發(fā)展變化的過程之中。尤其是商務(wù)英語材料,在日益發(fā)展的今天,更新加快。但是很多教師在上課時所使用的翻譯材料可能是十幾年前甚至更久遠的資料。有些書雖然有很多優(yōu)點,書中的案例已經(jīng)與時代脫軌,學生接受的商務(wù)翻譯知識比較陳舊。教師本身應(yīng)積極地適應(yīng)現(xiàn)代化的發(fā)展,跟上時代的步伐,不斷更新自己的知識,也要鼓勵學生通過互聯(lián)網(wǎng)上的說明書、商務(wù)函件以及商務(wù)合同的學習提高自己的商務(wù)筆譯和口譯能力,進而成為實用性商務(wù)翻譯人才。教師不應(yīng)拘泥于課本的知識,課本只是傳遞信息的一種媒介。有些信息在編寫印發(fā)的過程中,便失去了使用價值。教師在上課的過程中,不僅要加強學生的基礎(chǔ)知識鞏固,還應(yīng)該根據(jù)學生的興趣,充分利用互聯(lián)網(wǎng),比如可以下載一些商務(wù)翻譯視頻供學生討論和研究,還可以鼓勵學生下載一些相關(guān)論文來豐富自己的理論知識。這樣理論結(jié)合實踐,學生更容易吸收所學知識,更能提高商務(wù)英語的翻譯水平。(3)教學設(shè)備落后。課堂是三尺講臺,教師教、學生聽,這樣的模式就極容易導(dǎo)致學生走神。在信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時代,教師可以通過模擬商務(wù)會談來提高學生的積極性。這樣的商務(wù)會談不僅涉及到簡單的英漢互譯,而且還需要與人溝通的技巧,甚至包括著裝以及商務(wù)禮儀。這就要求有配套的模擬設(shè)備。

4基于變通理論的商務(wù)英語翻譯原則

(1)遵循文本完整原則商務(wù)英語翻譯必須遵循英語翻譯的基本原則,而英語翻譯最基本的原則就是要求翻譯傳達的信息必須完整和正確。商務(wù)英語翻譯首先要在內(nèi)容上達到完整性。譯者在充分理解商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語、詞匯和語句結(jié)構(gòu)之后,選擇地道的表達方式對等地將源語翻譯過來,確保譯入語聽眾能夠完整地理解所學內(nèi)容。(2)遵循統(tǒng)一性原則商務(wù)英語翻譯也包括字、詞、句子以及語篇的翻譯,而其統(tǒng)一性原則主要體現(xiàn)在對術(shù)語和概念翻譯的統(tǒng)一上。在翻譯過程中,對于術(shù)語和概念名稱的翻譯保持一致是一個優(yōu)秀譯者的必備技能,同時也體現(xiàn)了譯者的嚴謹和認真。譯者的商務(wù)英語翻譯還應(yīng)符合商務(wù)英語翻譯規(guī)范,即使同一個詞的翻譯會重復(fù)出現(xiàn),也要確保該詞在翻譯上的統(tǒng)一性。例如:目標市場選擇是指企業(yè)在經(jīng)過市場細分并對細分市場進行分析評價的基礎(chǔ)上,選擇對企業(yè)最有利可圖、企業(yè)最能有效為之服務(wù)的細分市場作為目標市場的過程。Targetingmarketselectionre-fersthatbasedonthemarketsegmentandsegmentmarketanalysisandevaluation,enterprisesselectasegmentmar-ketastheirtargetmarketthatcanbeprofitableandcon-tributetheirservices.其中對市場細分的翻譯有marketsegmentation和fractionizedmarket兩種方法,譯者可以選擇其中一種,但需要保證文章前后翻譯統(tǒng)一。(3)準確嚴謹原則商務(wù)英語屬于職場英語,商務(wù)英語具有實用性強、覆蓋領(lǐng)域廣、信息量大、專業(yè)性強以及邏輯性嚴密等特點,對從業(yè)人員的知識儲備、語言應(yīng)用水平、東西方思維習慣以及翻譯的原則和策略有非常高的要求。同時商務(wù)英語還涉及到很多領(lǐng)域,包括法律、醫(yī)學、工業(yè)以及滑雪等。商務(wù)交流過程是一個非常嚴謹?shù)倪^程,一點疏忽就可能會造成非常大的經(jīng)濟損失。因此在翻譯的過程中,概念表達要準確,名字翻譯要正確,尤其是對于數(shù)字一定要精確。例如:我這邊對牙膏的功效進行細分,一般分為口氣清新(去除口腔異味)、美白、防蛀牙、中草藥抗敏感、防牙齦損傷、多重功效等。其實在市場上大部分口腔護理品都是在清潔美白牙齒,保護牙齒健康這些基本護理上做文章,而黑人牙膏就和這些品牌區(qū)分開來,率先使用純天然薄荷及獨特天然香科配方,使“清涼有勁”成為其最特殊之處。Marketsegmentation,targeting,andbrandspositioningarecertainfeaturesforenterprisesandproductsinthetargetmarket,creatinganexpectedimageinordertogainacompetitiveadvantage,whichisthemaintaskofSTPmarketingstrategy.對于其中的黑人牙膏等專有名詞,譯者一定要再三確認之后,才能翻譯,千萬不能想當然地翻譯成blacktoothpaste。

5結(jié)語

第5篇

【關(guān)鍵詞】中職院校 英語翻譯 教學實踐

為了適應(yīng)現(xiàn)在各個企事業(yè)單位需要更多專業(yè)英語人才的需求,很多中職院校均開設(shè)了英語翻譯這門課程,希望通過進行英語翻譯教學,增強學生的英語運用能力、提高文化知識水平,為社會培養(yǎng)更多的人才。但是以目前英語翻譯課程實施的現(xiàn)狀來看,還存在著不足之處。

一、當前中職英語翻譯教學的問題分析

1.英語翻譯教材不具備實用性。英語教學雖然對相關(guān)課程已經(jīng)有了比較成熟的教學指導(dǎo)方案,但尚不具備配套的英語翻譯教材。從現(xiàn)在的中職英語教學普遍使用的教材來看,大多選用高職大專的教材,而高職大專教材內(nèi)容更為注重的是英語教學的理論性、專業(yè)性,主要包括合同、單據(jù)、公關(guān)文稿與商務(wù)法規(guī)等部分。相對來說,中職學生的英語翻譯教學更側(cè)重日常應(yīng)用的內(nèi)容,比如中西方之間的差異、文化常識、商務(wù)禮儀、日常生活以及面試求職等方面。所以從教材的側(cè)重點來看,現(xiàn)有的教材并不適用于中職學生,如果以理論性作為中職生的教學重點,中職生難以理解掌握,因此就降低了學習興趣,同時難以真正達到教學目標。

2.缺乏科學性與系統(tǒng)性的課程安排。從教學課程安排來看,開設(shè)了聽說課程、綜合英語以及英語專業(yè)課程,其中綜合英語意在培養(yǎng)學生的語言基礎(chǔ),專業(yè)課意在提高英語的應(yīng)用能力。這類教學課程的開設(shè),讓中職生積累了詞匯量與語法,但相對來說缺乏翻譯基礎(chǔ),對低年級的中職生來說在英漢對比、文化差異與修辭用法的內(nèi)容上沒有涉及到。而且就現(xiàn)在中職院校英語翻譯課程的開設(shè)情況看,多數(shù)從高年級開始,這樣的安排一是容易導(dǎo)致學時不足,二是學生本身知識脫節(jié),也沒有充足的時間消化、理解。

3.教學方法單一,難以做到與實際相結(jié)合。因為沒有配套教材,缺少符合的教學資源,授課教師不得不以高職大專教材的內(nèi)容進行教學,單純將高職大專教材的理論知識框架教授給學生,沒有考慮到中職學生本身的英語基礎(chǔ)和接受能力,教學方式存在弊端。而中職學校本身缺乏對英語翻譯實際應(yīng)用的投入,沒有內(nèi)容廣泛的教材,缺乏英美文化常識,鮮有機會接觸語言環(huán)境,絕少開展相關(guān)的文化活動或提供此類平臺,因此難以實現(xiàn)學習英語教學的最初目的,學生最后很難做到學以致用。

二、對中職英語翻譯教學的合理化建議

1.英語翻譯教學是中職教育的重要部分,所以應(yīng)該充分考慮課程的設(shè)置、時間以及學生自身的學習能力、接受能力等幾方面。對于課程設(shè)置來說,要做到科學性、系統(tǒng)性與多樣性的有機結(jié)合,主要就是通過科學合理的課程設(shè)置,達到英語翻譯教學這門學科在低年級過渡到高年級的過程中能夠有效銜接,在低年級階段重點對學生進行相關(guān)基本知識的教授,培養(yǎng)語言能力,目的在于為步入高年級打下堅實基礎(chǔ)。低年級打基礎(chǔ),高年級在基礎(chǔ)上再擴展。教材的編寫可以根據(jù)學前教育、英語教育等不同專業(yè)內(nèi)容進行,同時加強對中職生進行翻譯知識和技巧的培養(yǎng)。

2.對教學理念的創(chuàng)新與完善。從傳統(tǒng)翻譯教學的模式中走出來,教學真正做到“以人為本”。教學理念的創(chuàng)新之處是對教學模式進行創(chuàng)新,更加科學化的教學方式,發(fā)展師生之間的新關(guān)系等方面的創(chuàng)新。同時實現(xiàn)學生在課堂教學中的主體地位,教師要做好引導(dǎo),改變“一言堂”這樣的授課方式,加強師生之間的課堂交流。特別是在英語翻譯教學中,要注重對學生學習興趣的培養(yǎng),充分考慮學生的需求,對學生要做到足夠的信任,做好組織與指導(dǎo)作用。對于課堂教學的方式上,教師可以充分利用多媒體手段,采用現(xiàn)場模擬、小組比賽、報告、實地翻譯演練、小品、課本劇等多種活動形式。教師可以通過多形式的獎勵方式調(diào)動課堂的活躍性,通過這樣的活動來訓(xùn)練學生的語感和表達能力,培養(yǎng)責任心、自信心,既讓學生最終獲得“學有所用”的成就感,又能從其他同學那里獲得借鑒,進行了知識的交流,提高英語翻譯教學的實效性。

3.建立強有力的師資力量。對于中職學校里說,師資力量的薄弱直接影響到學校的發(fā)展,所以學校為了滿足英語翻譯教學的需求,適應(yīng)翻譯教學的實際需要,必須加強師資團隊的力量。以中職學生的學習情況、知識水平為出發(fā)點,借鑒其他學科的發(fā)展優(yōu)勢,進行實踐教學的同時加強理論研究,加強師資培訓(xùn)、進修和交流,教師本身也要主動提高自身的理論知識和授課能力,為更好的英語翻譯教學做出努力。

總之,隨著社會英語實用性人才需求量的增大和要求的提高,中職院校的英語教學特別是翻譯教學越來越受到大家的重視,在英語翻譯教學過程中,做到課程設(shè)置科學性、系統(tǒng)性與多樣性有效結(jié)合,加快對英語翻譯教材體系的完善,真正做到以學生為主的教學模式。作為專業(yè)的英語教師,應(yīng)該加強理論知識學習,提高自身素養(yǎng),通過與學生之間的有效配合,真正實現(xiàn)中職院校開設(shè)英語翻譯課程的最大價值,為培養(yǎng)更多的復(fù)合型人才作出努力。

參考文獻

[1]楊莉莉.中職英語翻譯教學的意義及實踐[J].職業(yè)教育研究.2008(01).

第6篇

    關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯教學 翻譯 商務(wù)英語

    隨著世界經(jīng)濟一體化和科學技術(shù)全球化的發(fā)展,中國國際商務(wù)活動日益頻繁起來,那么,商務(wù)英語翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。

    一、引言

    高職院校的商務(wù)英語專業(yè)是為了滿足我國改革開放和經(jīng)濟發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的必修課,具有很強的實踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。

    二、商務(wù)英語翻譯教學現(xiàn)狀

    在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任實際工作,主要原因就是商務(wù)英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個人心理素質(zhì),包括團隊工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學模式以培養(yǎng)學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導(dǎo)致學生在進入社會后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發(fā)學生的學習興趣,也不能調(diào)動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關(guān)鍵首先在于改進教師的教,然后培養(yǎng)學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。

    三、商務(wù)英語翻譯改革淺談

    1.改進教師的教

    從學校的角度來說,應(yīng)鼓勵教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵教師進修商務(wù)知識,擔任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務(wù)活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識。因此,作為高職商務(wù)英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓(xùn)進修,不斷提高自我。

    應(yīng)運用任務(wù)法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓(xùn)基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創(chuàng)造更多的翻譯實訓(xùn)實踐機會,才能取得良好的教學效果。

    2.培養(yǎng)學生的學習興趣

    翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。

    可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發(fā)學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務(wù)英語翻譯的教學中起著至關(guān)重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務(wù)翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應(yīng)社會需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時從課堂教學的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網(wǎng)頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網(wǎng)頁上,并在平時成績中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。

    3.合適的教材

    現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學生實際工作中應(yīng)用能力的訓(xùn)練。這就嚴重地限制了教師對學生實際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使商務(wù)英語翻譯的教學效果受到很大影響。要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時俱進,有能力的學校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務(wù)英語專業(yè)學生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內(nèi)容新穎全面,以商務(wù)知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學生水平。

    四、結(jié)語

    隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經(jīng)濟的日益全球化,商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)將會變得越來越重要。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高職院校,深化商務(wù)英語翻譯課程的改革,加強商務(wù)英語教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn),提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學模式。同時,改進商務(wù)英語翻譯的教材、教學方法;加強商務(wù)英語翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學生實踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應(yīng)崗位需求的商務(wù)英語翻譯人才。

    參考文獻

    1.許國新.職業(yè)教育 商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式研究\.職業(yè)教育研究,2008,2

    2.宋興崎.試論我國高校商務(wù)英本語教學現(xiàn)狀及對策\.商場現(xiàn)代化,2008,8

    3.張靜.商務(wù)英語課堂講授及實踐教學方法的構(gòu)建\.邊疆經(jīng)濟與文化,2008,8

第7篇

高校要為社會培養(yǎng)專業(yè)人才,要不斷改革單一落后的教學模式,不要固步自封,要使我們的教學模式多元化更能與實踐相接軌。首先,要改變傳統(tǒng)的以教師+黑板為主的教學模式,逐步地推廣以學生為中心的教學模式。在課堂上,教師的角色應(yīng)該是多重的,可以是指導(dǎo)者,啟發(fā)者,又可以是協(xié)助者,要以學生為中心,所以要不斷加強與學生的互動和溝通,要充分調(diào)動學生的熱情和積極性,讓他們能夠真正的參與到課堂中來。2.3如何調(diào)動學生的積極性教師可以借助多媒體等教學手段來豐富課堂,用視頻或音頻來講述一些真實的商務(wù)案例。教師還可以模擬一些商務(wù)情景來調(diào)動學生的興趣。例如:可以把學生分成不同的小組去模擬真實的外貿(mào)談判,商務(wù)往來,這樣,學生能真正體驗商務(wù)翻譯這個角色,還可以把自己所學的翻譯知識活學活用。另外,在講解商標廣告翻譯的特點同時,還可以組織學生自己動手設(shè)計英文名片或是英文廣告宣傳語去增加學習的趣味性。

2培養(yǎng)學生實踐能力

學生的實踐能力僅依靠課堂模擬也是不夠的,高校還要配合建立商務(wù)實訓(xùn)實驗室和實訓(xùn)基地,讓學生參與社會翻譯實踐,向社會提供翻譯服務(wù)。通過一系列實訓(xùn)培養(yǎng),學生能夠在真正的翻譯工作中鍛煉自己,同時又能很好地提高自身的口譯能力,這對于提升學生的職業(yè)素養(yǎng)是至關(guān)重要的。逐步淘汰填鴨式教學,加強互動式教學方法,可以從根本上改善教學質(zhì)量,更好地培養(yǎng)符合市場需求的高素質(zhì)商務(wù)翻譯人才。

3考核評估方式的改革

傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯考核的方式往往通過一張期末考試卷來評定學生一學期以來學習情況,這顯然是不科學的,與實踐脫節(jié)的。實際上,商務(wù)英語翻譯學科更注重的是實用性和專業(yè)性。我們應(yīng)該逐步改革現(xiàn)有的考核方式,使之能夠更靈活地、更科學地、更能全面地考查評價學生的綜合素質(zhì)?,F(xiàn)階段,應(yīng)該有針對性地改革商務(wù)英語翻譯考核方式,要合理地豐富考核的覆蓋面,從而形成完整科學的評估體系,既要考察學生對基礎(chǔ)知識的掌握情況,又要考核他們的實踐能力以及口譯水平。教師可以把學生在課堂或?qū)嵱?xùn)基地的表現(xiàn)情況納入期末考核。另外,我們還要重視對學生口譯能力和動手操作能力的考核。

4提高師資力量

教師的能力和水平往往決定了高校商務(wù)英語翻譯的教學質(zhì)量。很多高校商務(wù)英語翻譯學科,并沒有得到足夠多的重視,很多教師都是專業(yè)英語出身,缺乏專業(yè)商務(wù)知識積累。值得一提的是,大部份教師同樣沒有實訓(xùn)經(jīng)驗。這在某種程度上也阻礙的商務(wù)英語翻譯教學質(zhì)量的提高。所以,高校應(yīng)該加大對師資力量的建設(shè)。首先要作為一名教師,要不斷加強自身的理論修養(yǎng)和業(yè)務(wù)素質(zhì)。學校也要提供更多的機會讓教師去校外甚至國外進修學習,還可以多聘請商務(wù)英語翻譯名家為教師開展講座。注重教師的培訓(xùn)和交流,相信能夠更好地完善教學質(zhì)量。

5總結(jié)